С.З.: Именно детское направление привлекает сегодня наибольшее количество издательских инвестиций. Как вы оцениваете книжные продукты для детской аудитории, которые представляют издательства России? Насколько они соответствуют реальным потребностям современных детей и их родителей, на ваш взгляд?
М.В.:
Несколько лет назад мы совместно с «Левада-центром» проводили всероссийский опрос по приоритетам в детской литературе и детском чтении. И, к сожалению, новые авторы, новые имена в рейтинги не попали. Десятки авторов, которых называли и родители, и дети, – это в основном наша советская классика, за исключением, может быть, В. Степанова. Книги новых авторов издаются малыми тиражами – 3–5 тысяч экземпляров – и поэтому известны только московскому и питерскому читателю и отчасти в мегаполисах.М.К.:
Мы проводили среди издателей интересное исследование по полноте и оригинальности текста произведений, представленных в изданиях для детей. В результате получилось, что 60 % книг выпущено с оригинальным полным авторским текстом и 40 % – там, где есть сокращения, пересказ или другие изменения. И мне кажется, этот момент очень важен, ведь у покупателей часто возникают такие вопросы, а в изданиях это не всегда отражено, и мы не всегда можем ответить.Издатели сегодня стали выпускать очень хорошие книги для детей с лучшими детскими иллюстрациями. Просто смотришь и завидуешь молодому поколению, что они имеют доступ к таким шедеврам. Вместе с тем пока не всегда выдерживаются требования к шрифтам, особенно это касается переводных изданий, а западные иллюстрации не всегда адаптированы для наших детей. Иногда мы сталкиваемся с тем, что замечательно иллюстрированная, очень популярная на Западе книга не воспринимается российским покупателем. Возможно, в первую очередь это связано с тем, что книги для детей покупают родители, которые еще не привыкли к современным техникам иллюстрирования и ориентируются на классические советские традиции. Кроме того, мне кажется, что сегодня недостаточно выпускается двуязычных изданий (билингвы). Да, есть тоненькие брошюрки, но, учитывая нынешний большой интерес к изучению иностранных языков, это направление могло бы быть более широко представлено с точки зрения художественного чтения.
Издатели делают сейчас все, что могут. Вопрос в другом. Несколько лет назад на Франкфуртской ярмарке одно мировое агентство приводило статистику падения объемов продаж детской литературы на мировом книжном рынке. Меня это очень насторожило, потому что обычно эти тенденции повторяются на нашем рынке через какой-то период времени. И нас действительно этот спад может ожидать. Через 10–15 лет мы получим такую же историю, если не предпримем какие-то меры в обществе и государстве. Сейчас уже выросло нечитающее поколение, сформировавшееся в 1990-е, и, соответственно, став родителями, они не будут читать своим детям. Навык семейного чтения утерян… Я буду рада, если ошибусь.
М.В.:
Я согласна с Мариной Ниловной, что это в какой-то степени потерянное поколение для чтения, потому что это поколение нечитателей. Но тем не менее даже среди этих молодых родителей есть определенная прослойка, которая хотела бы для своих детей совершенно другого воспитания. И мы видим это у нас в библиотеке, когда приходят такие мамы, а зачастую и папы с детьми, и им все это интересно и хочется, чтобы дети получали какое-то другое образование, нежели они сами в 1990-е.М.К.:
Помните, раньше в советских детских садах были специальные сотрудники, которые занимались чтением, а предмет «литература» был практически ежедневно в расписании школьника?.. Так что вопрос «читают – не читают» решается не библиотекой и не книжным магазином, а тем, насколько правильно политические лидеры могут сформулировать роль культуры в нашем государстве и, наоборот, роль государства в культуре. Пока это остается на уровне лозунгов. Как бы мы ни старались делать кто что может, ситуация в России принципиально не изменится.