– Ох, Бекки, вы так непосредственны! Не волнуйтесь, госпожа Нийдлейла давно предупреждена. И предугадывая ваш вопрос, кота ей тоже передали. Я звонил сегодня в отдел. Правда, моим ребятам пришлось хорошенько попотеть, чтобы поймать его! – Мужчина весело хохотнул.
Данкарэ так легко и непринужденно обо всем говорит. Меня всегда удивляли такие люди и одновременно покоряли этой своей легкостью. Он назвал меня коротким именем, даже не моргнув. Совершенно без стеснения, как будто так и надо. Вот только глубоко внутри меня это немного удручало. Ведь я привыкаю к людям очень долго. Мне всегда было сложно ладить с остальными из-за своего дара. Я чувствовала себя комфортно только в спокойной атмосфере книг и духов. И теперь моя жизнь резко изменилась – Данкарэ ворвался в нее столь быстро и неожиданно, что я просто не успевала привыкать. Но что самое удивительное – кажется, мне нравилось становиться более открытой…
В фойе из-за элегантной стойки нам улыбнулся приветливый консьерж в синей форме. Швейцары, что открыли двери, тоже радостно поздоровались, словно мы были гостями в дорогом ресторане.
Я удивилась, когда поняла, что дом мистера Данкарэ находится в самом центре столицы, на перекрестке Роз – в элитном квартале, где улицы вычищены добела, а фонарщик никогда не забывает вовремя зажигать свет.
Нас уже ждала незаменимая черная карета мистера Данкарэ. Только мы подошли к ней, как навстречу вышел кучер, спрашивая у своего господина, куда сегодня надлежит ехать.
– Рэбекка! – знакомый голос раздался за спиной столь неожиданно, что я невольно вздрогнула. С удивлением обернувшись, узнала Дарла в перебегавшем дорогу юноше.
Без слов он кинулся обнимать меня, а я, как дурочка, замерла на месте, даже не предпринимая попыток ответить ему. Так поражена была. Но друг не заметил, с неохотой отстранился, легонько придерживая меня за плечи.
– О, Рэбекка, я счастлив, что с тобой все хорошо! – искренне воскликнул друг и снова обнял меня. – Прости, что так глупо повел себя. Прости!
Я неуверенно обняла его в ответ, чувствуя на губах возникшую улыбку. Ведь я вдруг осознала, что Дарл простил меня! Он не сердится больше. Но в то же время я чувствовала себя неловко в его присутствии. Как я объясню ему эту ночь у мистера Кольда? Что скажу? У меня не было ответов на эти вопросы.
– С тобой все хорошо? Мне сказали, что ты здесь у… – он на секунду замялся, явно не желая произносить имя следователя.
Смерил мужчину недоверчивым взглядом и снова обратился ко мне:
– Рэбекка, пойдем со мной! – его голос враз утратил всю мягкость, приобретя стальные нотки. – Ты можешь остаться у меня, я позабочусь о тебе.
И прежде чем я успела что-либо ответить, за меня все сказал мистер Кольд, властно отодвинул к себе за спину, тем самым загораживая меня от Дарла.
– Простите, но боюсь, за мисс сейчас несу ответственность я.
– Зачем вам это? – не скрывая неприязни, чуть ли не зашипел от злости друг. – Я полицейский и смогу позаботиться о ней.
– Это не вам решать. Я уже доверился вашему отделу и чуть не лишился ценного свидетеля!
Слова следователя больно ударили меня, словно хлесткая пощечина. Щеки опалил жар, и я до боли сжала кулаки, чувствуя себя разменной монетой. Просто вещью, не более. Так вот откуда вся эта забота?! Точно. Я ведь ценный свидетель. Со стороны Данкарэ жестоко было так говорить. Особенно жестоко прозвучали слова, напомнившие о моем грехе… ведь именно по моей вине погиб полицейский. И я не желаю, чтобы кто-то еще пострадал! Тем более Дарл.
Ничего не говоря, я просто развернулась и направилась к карете. Участвовать в этом петушином бою я не собиралась. Удивительно, кучер без всяких слов помог мне сесть, хоть ему и не велел господин.
– Рэбекка!
Признаться, я даже не разобрала, кто именно из них меня окликнул. Выглянула из окна, замечая рядом Дарла. Под вялые протесты кучера приятель поднялся на ступеньку.
– Рэбекка, пойдем со мной? – Он решительно протянул раскрытую ладонь.
Показалось, будто время остановилось. Неожиданно для самой себя я осознала, что этот жест значит намного больше, нежели просто решение одного мгновения, часа… дня. Я украдкой взглянула на следователя. Мистер Кольд стоял в стороне и, просто прищурившись, наблюдал, не делая попыток остановить Дарла.
И я сделала выбор, не желая подвергать близкого мне человека опасности:
– Дарл, извини, но у меня есть обязательства…
– Какие? – недоверчиво фыркнул друг, больше не сдерживаясь в эмоциях. – Ты всего лишь библиотекарь!
«Всего лишь библиотекарь?» Я бы мечтала им быть! Жить нормальной жизнью, как все. Но другу сказать об этом никогда не смогу. Поэтому, когда вмешался мистер Кольд, я была невероятно благодарна ему за это.
Он что-то сказал Дарлу, но я слышала только повышенный тон, не разбирая сути. Да мне и не хотелось. Я отвернулась от окна, не желая смотреть на них. На душе скребли кошки. Единственное, что оставалось, – думать, будто я поступаю верно. Вот только сомнения никуда не исчезали…