. . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . .Люди барыши считают,А того не знают,Что под старость поглупеютИ все растеряют.Вот так теперь и с сотникомНеразумным сталось:Разогнал детей по свету,А добро осталось, —Добром не с кем поделиться.И пришлось бесславноПромотаться, разориться,Счастья не доставивНикому ни на копейку,Притчей во языцехСлыть в народе и в холоднойГорнице томитьсяПод тулупом; никто близкийНе натопит хаты,Не подметет… Среди грязиСлоняйся, горбатый,Пока филин над стрехоюВ окно не завоет,А батрачка холодногоТрупа не накроетПотрепанной овчиною,Ключа от коморыИз-за пояса не вынет…Такое-то гореС тем сотником приключилось.Не прошло и года,Как Настусенька пропала,А на огородеНе осталось и травинки, —Телята да свиньиВытоптали… А барвинокКрещатый да синий,Потоптанный, возле тынаЗасыхает, вянет!А хозяин сам в тулупе,Опухший да пьяный,Мимо клуни ковыляет.А стога не крыты,И горницы не мазаны,Потолки не мыты,И челяди нету дома,И скот пропадает…Даже грязная батрачкаИ та помыкаетДряхлым паном. Так и надо:Не гони ребяток,Старый дурень!Мало прожилНа прежний достатокПьяный сотник. Еще летоЛюди проводили,А к осени на улицеСотника убили!Или помер, возвращаясьИз шинка? Не сталиРазбирать, как было дело.Всю одежу взялиЛюди добрые и славноЕго схоронилиНа лужайке: крест поставитьИ то позабыли.Вспомнить горько: жил в достатке,Есть родня и дети,А вот крест ему поставитьНекому на свете!Умер сотник, и хоромыСгнили, покосились;Все пропало, все сгинуло.Только сохранилисьТополя в пустынном поле;Стоят, как дивчата,Что из Оглава овечекВодили когда-то.
[Кос-Арал, 1849]
«За солнцем облачко плывет…»
Перевод Н. Брауна
* * *
За солнцем облачко плывет,Краснеет, полы расстилает,Оно и солнце спать зоветВ морскую синь — и прикрываетРозовою пеленою,Как ребенка к ночи.Любо глазу. Хоть часочек,Хоть один часочекСердце словно отдыхаетС богом в разговоре…А туман, как враг лукавый,Закрывает мореИ облачко розовое,И тьму за собоюОн выводит, расстилает,И тьмою немоюОбовьет твою он душу,И грустишь о свете —Ждешь его, как мать роднуюОжидают дети.
[Кос-Арал, 1849]
«Не стану я печалиться…»
Перевод М. Замаховской
* * *
Не стану я печалиться,Досаждая людям,Уйду куда глаза глядят,А там — будь что будет!Выйдет счастье, так женюся,А нет — утоплюся.Никому я не продамся,Внаймы не наймуся.Пошел куда глаза глядят…Счастье схоронилось,Люди добрые о волеИ не говорили,А без слова в далекуюБросили неволю:Чтоб и не всходило этоЗелье в нашем поле.