Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

«Хата Катри-Катерины…» — 447

Холодный Яр («Каждому свои напасти…») — 308

«Хорошо тебе, орел мой…» (Н. Маркевичу) — 73

«Хотя лежачего не бьют…» — 603

[Цари] («Сестрица бога Аполлона!..») — 404

«Царям, всесветным шинкарям…» (Молитва) — 588

Чернец («На киевском на Подоле…») — 378

«Чернобровые, любитесь…» (Катерина) — 40

«Чигрине, Чигрине…» — 207

«Что же мне так тяжко?..» — 235

«Что ж, не пора ли понемногу…» — 610

«Чума с лопатою ходила…» (Чума) — 460

Чума («Чума с лопатою ходила…») — 460

Швачка («Ой, не пьется горилочка…») — 445

«Широкий Днепр ревет и стонет…» (Порченая) — 23

Юродивый («Во дни фельдфебеляцаря…») — 551

«Я, глупый, размышлял порою…» — 562

«Я не досадую на злого…» (П. С.) — 419

«Я проходил по нищим селам…» (Сестре) — 561

«Я, чтоб не сглазить, не хвораю…» — 556

<p>Иллюстрации Т. Шевченко</p>

Т. Шевченко заслуженно считается одним из крупнейших мастеров украинской живописи и графики.

Художественный талант молодого крепостного крестьянина был замечен, и 22 апреля 1839 года с помощью друзей Т. Шевченко был выкуплен на свободу (подробнее об этом см. на стр. 614 настоящего издания). «С того же дня начал… посещать классы Академии художеств и вскоре сделался одним из любимых учеников-товарищей великого Карла Брюллова», — пишет Т. Шевченко в своей «Автобиографии».

Изобразительное наследие Т. Шевчепко чрезвычайно разнообразно. Он работал кистью (маслом и акварелью), карандашом, пером в жанре портрета, пейзажа, сюжетных — бытовых и исторических — произведений.

Для иллюстрирования настоящего тома использованы работы Т. Шевченко, хранящиеся в Государственном музее Т, Г, Шевченко Академии наук УССР (Киев).

На фронтисписе: Автопортрет 1840—1841 гг.

На суперобложке: Воздвиженский монастырь под Полтавой.

Форт Кара-Бутак.

3

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги