— Принцесса Софи. | |
She giggled. "I'm not a princess!" | Она захихикала:— Никакая я не принцесса! |
He winked. "You are to me." | — Для меня — принцесса. |
From that day on, they never again spoke of the key. And she became his Princess Sophie. | С того дня они с дедом ни разу не заговорили о ключе. А она стала Принцессой Софи. |
Inside the Salle des Etats, Sophie stood in silence and endured the sharp pang of loss. | Софи молчала, погруженная в воспоминания, боль невозвратной утраты терзала ее. |
"The initials," Langdon whispered, eyeing her strangely. "Have you seen them?" | — Инициалы, — прошептал Лэнгдон, как-то странно глядя на нее. — Вы их прежде где-нибудь видели? |
Sophie sensed her grandfather's voice whispering in the corridors of the museum. Never speak of this key, Sophie. To me or to anyone. She knew she had failed him in forgiveness, and she wondered if she could break his trust again. P.S. Find Robert Langdon. Her grandfather wanted Langdon to help. Sophie nodded. "Yes, I saw the initials P.S. once. When I was very young." | Софи показалось, что из темных коридоров музея до нее доносится голос деда. Никогда не говори об этом ключе, Софи. Ни с кем, даже со мной. Но она понимала: настал момент нарушить клятву. P. S. Найти Роберта Лэнгдона. Дед хотел, чтобы Лэнгдон помог ей. И она нехотя кивнула:— Да, однажды я видела эти инициалы. Когда была еще совсем девчонкой. |
"Where?" | — Где? |
Sophie hesitated. "On something very important to him." | Софи колебалась.— Ну, на одном очень важном для него предмете. Лэнгдон смотрел ей прямо в глаза: |
Langdon locked eyes with her. "Sophie, this is crucial. Can you tell me if the initials appeared with a symbol? A fleur-de-lis?" | — Софи, это страшно важно! Скажите, не было ли рядом с инициалами какого-нибудь символа? Ну, скажем, fleur-de-lis? |
Sophie felt herself staggering backward in amazement. "But... how could you possibly know that!" | Софи даже отпрянула от удивления:— Да... но как вы догадались? Лэнгдон понизил голос: |
Langdon exhaled and lowered his voice. "I'm fairly certain your grandfather was a member of a secret society. A very old covert brotherhood." | — Я почти на сто процентов уверен, что ваш дед был членом тайного общества. Старинного тайного братства. |
Sophie felt a knot tighten in her stomach. She was certain of it too. For ten years she had tried to forget the incident that had confirmed that horrifying fact for her. She had witnessed something unthinkable. Unforgivable. | Софи вздрогнула. Она и сама была уверена в этом. На протяжении десяти лет она попыталась забыть инцидент, подтверждающий этот столь неприятный для нее факт. Ей довелось стать свидетельницей вещи немыслимой. Непростительной! |
"The fleur-de-lis," Langdon said, "combined with the initials P.S., that is the brotherhood's official device. Their coat of arms. Their logo." | — Fleur-de-lis, — сказал Лэнгдон, — в комбинации с инициалами P. S. является официальным девизом братства. Его гербом. Его эмблемой. |
"How do you know this?" Sophie was praying Langdon was not going to tell her that he himself was a member. | — Откуда вы это знаете? — спросила Софи. И мысленно взмолилась: "Господи, сделай так, чтобы сам он не оказался членом этого братства". |
"I've written about this group," he said, his voice tremulous with excitement. "Researching the symbols of secret societies is a specialty of mine. They call themselves the Prieure de Sion—the Priory of Sion. They're based here in France and attract powerful members from all over Europe. In fact, they are one of the oldest surviving secret societies on earth." | — Просто мне доводилось писать об этой группе. — Голос Лэнгдона дрожал от возбуждения. — Дело в том, что я изучаю символы тайных обществ, это часть моей профессии. Это братство называет себя Prieure de Sion — Приорат Сиона. Базируется но Франции, привлекает влиятельных людей со всей Европы. Вообще-то это одно из старейших тайных обществ на земле. |
Sophie had never heard of them. | Софи никогда о нем не слышала. |
Langdon was talking in rapid bursts now. "The Priory's membership has included some of history's most cultured individuals: men like Botticelli, Sir Isaac Newton, Victor Hugo." He paused, his voice brimming now with academic zeal. "And, Leonardo da Vinci." | Лэнгдон говорил теперь торопливо, взахлеб:— Среди членов братства было немало выдающихся личностей. Боттичелли, сэр Исаак Ньютон, Виктор Гюго. — Он выдержал паузу, а затем со значением добавил: — И Леонардо да Винчи. |
Sophie stared. "Da Vinci was in a secret society?" | Софи вздрогнула.— Да Винчи был членом тайного общества? |
"Da Vinci presided over the Priory between 1510 and | — Он даже возглавлял братство в период между 1510- |