and the gods of destruction and war were taking their toll. The male ego had spent two millennia running unchecked by its female counterpart. The Priory of Sion believed that it was this obliteration of the sacred feminine in modern life that had caused what the Hopi Native Americans called koyanisquatsi—"life out of balance"—an unstable situation marked by testosterone-fueled wars, a plethora of misogynistic societies, and a growing disrespect for Mother Earth. | миром, боги разрушения и войны наверстывали упущенное. Подавляемое на протяжении двух тысячелетий мужское эго вырвалось на свободу. Приорат Сиона считал, что изничтожение священного женского начала в современной жизни вызвало феномен, который американские индейцы племени хопи называли "койянискватси" — "жизнь вне равновесия", подчеркивая тем самым нестабильность ситуации в мире, страдающем от войн, обилия женоненавистнических обществ и все растущего пренебрежения к Матери Земле. |
"Robert!" Sophie said, her whisper yanking him back. "Someone's coming!" He heard the approaching footsteps out in the hallway. | — Роберт, — шепнула Софи, — кажется, сюда кто-то идет! Тут и он услышал шаги в коридоре. Они приближались. |
"Over here!" Sophie extinguished the black light and seemed to evaporate before Langdon's eyes. | — Сюда! — прошипела Софи, выключив фонарик, и Лэнгдон тут же перестал ее видеть. |
For an instant he felt totally blind. Over where! As his vision cleared he saw Sophie's silhouette racing toward the center of the room and ducking out of sight behind the octagonal viewing bench. He was about to dash after her when a booming voice stopped him cold. | На секунду он совершенно ослеп. Сюда? Это куда же? Но затем глаза освоились с темнотой, и он разглядел силуэт Софи, она бежала к центру комнаты и через мгновение нырнула за большой восьмиугольный диван. Он был готов бежать следом, но его остановил грозный возглас. |
"Arretez!" a man commanded from the doorway. | — Arretez!37 — скомандовал человек в дверях. |
The Louvre security agent advanced through the entrance to the Salle des Etats, his pistol outstretched, taking deadly aim at Langdon's chest. Langdon felt his arms raise instinctively for the ceiling. | Агент из службы безопасности Лувра вошел в Саль де Эта с револьвером на изготовку. Он целился прямо в грудь Лэнгдону. Лэнгдон чисто инстинктивным жестом поднял руки. |
"Couchez-vous!" the guard commanded. "Lie down!" | — Couchez-vous! — громко скомандовал мужчина. — Ложись! |
Langdon was face first on the floor in a matter of seconds. The guard hurried over and kicked his legs apart, spreading Langdon out. | И через секунду Лэнгдон оказался на полу, лицом вниз. Агент подскочил и ударом ботинка заставил его раздвинуть ноги и руки. |
"Mauvaise idee, Monsieur Langdon," he said, pressing the gun hard into Langdon's back. "Mauvaise idee." | — Mauvaise idee8, Monsieur Langdon, — сказал он и вдавил дуло револьвера в спину Лэнгдону. — Mauvaise idee. |
Face down on the parquet floor with his arms and legs spread wide, Langdon found little humor in the irony of his position. The Vitruvian Man, he thought. Face down. | Лежа лицом к полу, с нелепо раскинутыми руками и ногами, Лэнгдон не удержался от ироничного сравнения. Прямо как Витрувианский человек, подумал он. Только лицом вниз. |