Том кивнул и перевернул ногой добычу. Зверек напоминал очень большого грызуна. Он был толстеньким, кругленьким, с густой шерстью и желтыми резцами. Тому было вовсе не по нраву то, что предстояло сделать. Но он собрался с духом, выпотрошил добычу, отсек лапы и голову и снял шкуру. В нос ударил терпкий запах крови. Несмотря на голод, Том почувствовал, как у него пропадает аппетит. Он не считал себя брезгливым — работая ветеринаром, повидал достаточно крови, — но предпочитал лечить, а не принимать участие в убийстве.
Раздался низкий рык. Том замер. За рыком последовал кашель. Он не взялся бы определить, откуда доносились звуки — откуда-то со склона, выше их. Том поискал глазами Сэлли. Она оказалась в двадцати ярдах в стороне у скалы. Изящная фигурка бесшумно двигалась в тумане и вдруг пропала из виду.
Том разделил добычу на куски и завернул в пальмовые листья. Его расстроило, как мало получилось мяса. Стоило ли вообще убивать зверька? Он надеялся, что Сэлли удастся добыть кого-нибудь крупнее, например оленя.
Упаковывая мясо, он услышал новый звук — тихое, мягкое мурлыканье. И так близко, что он вздрогнул. Том ждал, прислушивался, все его тело напряглось. Внезапно джунгли разорвал дикий рев, который тут же перешел в голодный рык. Том вскочил на ноги, стараясь определить направление, но кругом были одни валуны — ягуар умело прятался.
Том посмотрел вниз, где скрылась в тумане Сэлли. Ему не понравилось, что хищник не убежал даже после выстрела. Он оставил освежеванного зверька и, держа наготове мачете, направился за девушкой.
— Сэлли!
Ягуар снова заревел, на этот раз как будто прямо над ним. Том инстинктивно упал на колени и прикрылся мачете, но различил только покрытые мхом камни и бесформенные деревья.
— Сэлли! — позвал он громче. — Вы в порядке?
Тишина.
Он в панике кинулся вниз по склону.
— Сэлли!
— Я здесь, — ответил едва различимый голос.
Том продолжал бежать. Оступался, скользил на мокрой листве, камни разлетались из-под ног и скатывались по круче. Туман сгущался с каждой минутой. Снова послышался рыкающий, очень напоминающий человеческий, кашель.
— Сэлли!
Девушка материализовалась из дымки и недовольно нахмурилась. В руке она держала ружье.
— Ваши вопли не дали мне выстрелить.
Том остановился и вложил мачете в ножны.
— Я беспокоился, вот и все. Мне не нравится, как рычит ягуар. Он охотится.
— Ягуары не охотятся на людей.
— Вы же слышали, что рассказывал брат. Как погиб их проводник.
— Я, честно говоря, не поверила. Ну ладно, — продолжила она, — можно поворачивать обратно. В таком тумане мне все равно никого не убить.
Они поднялись к тому месту, где лежал разделанный грызун, но мясо исчезло. Остались только разодранные и разбросанные окровавленные пальмовые листья.
— Вот что он наделал! — рассмеялась Сэлли. — Отогнал вас и съел наш обед.
Том смущенно покраснел:
— Меня не отогнали. Я побежал искать вас.
— Да ладно вам, — бросила девушка. — Я бы, наверное, поступила точно так же.
Он с раздражением отметил слово «наверное». Едкое замечание чуть не слетело с языка. Но Том удержался, однако дал себе слово, что больше не позволит ей насмешничать. Они повернули в лагерь и держались той же тропы, по которой пришли. Но когда оказались у первого каменного завала, снова подал голос ягуар. И его рык прозвучал в тумане на удивление ясно и близко. Сэлли остановилась и подняла винтовку. Охотники ждали. На листьях собиралась влага, стекала на землю, и от этого весь лес наполнялся стуком капель.
— Сэлли, он и раньше нас не боялся.
— Вы по-прежнему полагаете, что он на нас охотится?
— Да.
— Чушь! Зачем ему тогда поднимать такой шум? И к тому же он только что поел. — Она криво усмехнулась.
Они стали осторожно приближаться к валунам. На камнях никого не было, но между ними зияли бесчисленные норы и лазы.
— Давайте подстрахуемся и обойдем завал, — предложил Том.
— Хорошо.
Они стали забирать выше, чтобы оставить нагромождение валунов под собой. Туман продолжал сгущаться. Том чувствовал, как намокает единственная оставшаяся у него одежда. Послышался шорох, он замер.
Сэлли тоже остановилась.
— Идите за мной.
— Но у меня оружие.
— Говорю вам, держитесь за мной!
— С чего бы это? — возмутилась она, но повиновалась.
Том сжал в кулаке мачете, и они двинулись вперед. Со всех сторон их окружали деревья — кургузые, с нависающими над головой покрытыми мхом ветвями. Туман настолько сгустился, что их верхушки исчезли в белом молоке. Том понял, что они оказались с наветренной стороны от ягуара: он сделал круг, чтобы постоянно ощущать их запах, если не было возможности за ними наблюдать.
— Сэлли, я чувствую, что он охотится на нас.
— Это просто смешно.
Том застыл. Впереди, примерно в двадцати ярдах, показался ягуар. Он стоял на ветви над тропинкой, спокойно на них смотрел и подергивал кончиком хвоста. От такой великолепной картины у Тома перехватило дыхание.
Сэлли выстрелила, не поднимая ствола, и Том понял почему. Ей не могло прийти в голову убить такого красивого зверя.