Читаем Кофе с ограблением полностью

– А не слишком ли мягко мы написали для настоящих преступников? – поинтересовалась она. – Неужели грабители музеев возвращают картины сами, разве их не надо забирать где-то? Я имею в виду, может, нам добавить еще что-нибудь, иначе, боюсь, нас станут считать любителями.

– Но если мы приличные люди, они, пожалуй, будут расположены заплатить, – сказала Стина.

В конечном итоге они пришли к мнению, что все получилось просто здорово, и решили отправить свое требование о выкупе без каких-либо корректировок. А поскольку они не осмелились использовать писчую бумагу и конверт Гранд-отеля, то просто сложили послание пополам, заклеили его липкой лентой, наклеили марку и написали адрес Национального музея. Естественно, проделав все это в перчатках.

– Собственно, мы могли бы просто отнести письмо и тогда сэкономили бы на почтовых расходах, – сказала Анна-Грета, но ее предложение не нашло поддержки у остальных.

А немного спустя Марта взяла результат их совместного творчества и отправилась к почтовому ящику около станции метро. Она долго смотрела на письмо, прежде чем бросила его. Потом хлопнула по ящику несколько раз и поняла, насколько нервничает.

Теперь ведь речь шла не о какой-то мелкой кражонке. Они выбрали преступную стезю и отрезали себе дорогу назад. Стали настоящими преступниками. По пути в отель она смаковала это слово. Преступник… насколько возбуждающе оно звучало! Ноги прямо рвались в пляс – и это в ее-то возрасте. Она чувствовала себя такой же энергичной, как в молодости. Ее жизнь приобрела новый смысл, и она радовалась идее получить деньги в сумках-тележках. Все получилось бы гораздо примитивней, если бы им просто перевели их на какой-то счет. Сейчас они могли отправиться в круиз развлечься и вдобавок снова встряхнуться, забрав выкуп так, чтобы никто не обнаружил этого. Многим ли в ее возрасте выпадало поучаствовать в таких приключениях?

25

Комиссар Петтерсон ничего не понимал. Неизвестные грабители украли две дорогие картины из Национального музея, и пусть полиция поставила кордоны на всех дорогах, проверила каждого пассажира, покидавшего город по железной дороге или по воздуху, и связалась со всевозможными фирмами по прокату автомобилей, результат оказался нулевым. Также никто не видел вора или воров, когда они выбегали из музея или уезжали со своей добычей. Просто чертовщина какая-то. Преступники не могли превратиться в дым. Они, конечно же, незаметно сели в машину и отчалили еще до того, как персонал музея понял, что их обокрали.

Ему и раньше приходилось слушать неприятные отзывы об этой публике, они порой даже не знали, что находится в их коллекциях, и тогда уж точно никакая сигнализация не поможет. Комиссар Петтерсон был мужчиной средних лет и находился на пике своей карьеры, но сейчас он пребывал в мрачном настроении. Поскольку случай выглядел безнадежным. Он даже не знал, с какой стороны подходить к расследованию. Там, где дело касалось оружия, патронов, автомобильных краж и попыток рэкета, он чувствовал себя как рыба в воде, но здесь… Полиции не удалось также получить никакой информации из преступного мира. Осведомители, с которыми, естественно, сразу связались, лишь смущенно кашляли и клялись, что пока ничего не знают, но, естественно, обещали помочь.

– Такое дело наверняка планировали не один год, – сказал его коллега Рольф Стрембек, бородатый мужчина под пятьдесят, копаясь в бумагах у себя на письменном столе. – Подумать только, смыться и не оставить следов протектора или других улик. У нас нет никаких отпечатков пальцев, и мы не смогли увидеть ничего подозрительного на записях с камер наблюдения. Я этого просто не понимаю.

– Камеру, перекрывающую зал французских импрессионистов, они вывели из строя. Если бы ее линзу залили краской из баллончика, мы бы смогли отследить это, но воры просто вырвали провод, – вздохнул Петтерсон. – Ладно, пошли пить кофе.

Они поднялись и вышли в коридор к кофейному автомату. То была шестая чашка кофе комиссара Петтерсона за этот день. Напиток оказался горячим, с привкусом старой пластмассы, но все равно помог ему сдвинуться с мертвой точки. Естественно, должны были остаться какие-то следы, требовалось только найти их. Он вспомнил о посетителях музея.

– Пришло время выяснить, кто находился там в это время, и вызвать их на допрос. Ведь наверняка был еще кто-то, помимо растерявшихся стариков, о которых говорили охранники.

– Пенсионеры упоминали мужчину с коричневыми волосами, его еще одна дама назвала очень милым. Она даже пожелала бы иметь такого сына, – вздохнул его товарищ.

– Но другая старушенция жаловалась, что он грабитель, якобы пытался забрать у нее сумочку. Бедняги, они, наверное, испытали шок, когда сигнализация взревела.

Петтерсон промолчал и начал размышлять о старости. Неужели можно настолько потерять контроль над собой, подумал он, и переключился на мысли о том, каким станет сам, когда придет его время. Отныне ему следовало есть больше овощей и фруктов, вроде подобное способствовало работе мозга. Он взял яблоко из корзинки с фруктами и кивнул товарищу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Всё красное

Кофе с ограблением
Кофе с ограблением

Милый, трогательный и уморительно смешной роман шведки Катарины Ингельман-Сундберг имеет огромный успех по всему миру: он издан уже более чем в 20 странах, а суммарный тираж перевалил за миллион экземпляров. И это неудивительно – захватывающие приключения обаятельных старичков-разбойников Марты, Бертиля по прозвищу Грабли, Стины, Оскара по прозвищу Гений и Анны-Греты никого не оставят равнодушным! В доме престарелых, где коротают свой век семидесятидевятилетняя Марта и ее друзья, живется несладко: бюджет сокращают, жадное руководство велит затянуть пояса, а бедным старичкам не дают даже сдобных булочек к кофе, которые они так любят. В один прекрасный день юная душой Марта понимает: даже в тюрьме лучше, чем в этой богадельне! Она подбивает своих друзей совершить преступление – маленькую и безобидную кражу, только чтобы оказаться за решеткой и наконец-то по-человечески отдохнуть на склоне лет. Но герои даже не догадываются, на что они на самом деле способны… Благодаря неугасающему авантюризму и бесконечной энергичности шайка пенсионеров оказывается в центре головокружительной истории, которую еще долго будут вспоминать как «ограбление века».

Катарина Ингельман-Сунберг

Иронический детектив, дамский детективный роман

Похожие книги

Танцуют все!
Танцуют все!

Шумной разборкой в московском ресторане никого не удивишь. Студентка Алиса Фомина не удивилась стрельбе в заведении, где она подрабатывала официанткой. Но каково же было ее изумление, когда в руках у нее оказался кейс, в котором… без малого полмиллиона долларов и какая-то видеокассета! Это добро теперь целиком и полностью ее, уверена Алиса. Но подруга Надежда Боткина считает иначе — надо немедленно сдать незаконно присвоенное в милицию. Алиса с деньгами устремляется вон из Москвы навстречу счастью, а за Надей начинается охота, потому что денежки эти очень нужны неким криминальным субъектам. Что делать честной девушке — «сдать» подругу или продолжать ее выгораживать? Пока у Нади, этого юного гения математических наук, непростая задача — и самой выжить, и подругу спасти, и восстановить справедливость…

Оксана Николаевна Обухова , Оксана Обухова , Яна Алексеева

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Иронические детективы