Ридольфо. У вас играют?
Пандольфо. На два стола.
Ридольфо. Что так рано?
Пандольфо. Да еще со вчерашнего вечера.
Ридольфо. А в какую игру?
Пандольфо. В самую невинную, в фараон.
Ридольфо. Как идет игра?
Пандольфо. Для меня-то недурно.
Ридольфо. Разве вы тоже играете?
Пандольфо. Да, я тоже немножко схватил.
Ридольфо. Послушайте, мой друг: конечно, это не мое дело, но хозяину играть не годится; проиграете выбудут смеяться; выиграете — будут подозревать вас.
Пандольфо. Мне только б не смеялись; а подозревать, пусть подозревают сколько угодно: мне это все равно.
Ридольфо. Любезнейший друг, жаль мне вас. С вашим ремеслом и до тюрьмы недалеко.
Пандольфо. Я за большим не гонюсь. Выиграл два цехина, с меня и довольно.
Ридольфо. Браво! Это значит: щипать перепелку понемножку, чтобы не закричала. У кого вы выиграли?
Пандольфо. У приказчика от золотых дел мастера.
Ридольфо. Худо, очень худо! Вы выиграли краденые деньги, — приказчики воруют у хозяев.
Пандольфо. Ах, не учите меня, пожалуйста! Кто глуп, сиди дома. У меня игра для всех, играй, кто хочет. Плутовства у меня нет; я умею играть, я счастлив, оттого я и выигрываю.
Ридольфо. Браво! И вперед так делайте! Синьор Евгенио играл?
Пандольфо. И теперь играет. Не ужинал, не спал и проиграл все деньги.
Ридольфо. Бедный молодой человек! Сколько он проиграл?
Пандольфо. Сто цехинов
Ридольфо. А с кем играет?
Пандольфо. С графом.
Ридольфо. С этим-то?
Пандольфо. Да, с этим.
Ридольфо. А еще с кем?
Пандольфо. Только вдвоем, с глазу на глаз.
Ридольфо. Бедненький! Он еще новичок.
Пандольфо. А мне-то что за дело! Переменят много карт, вот мне и барыш.
Ридольфо. Мне кажется, что честный человек не должен допускать, чтоб в его глазах людей резали.
Пандольфо. Ну, друг, с такой деликатностью немного денег наживете.
Ридольфо. Да и не надо. Я до сих пор делал свое дело честно. Я поднялся с четырех сольдов и, с помощью своего хозяина, покойного отца синьора Евгенио, как вы знаете, открыл эту лавочку и хочу жить честно и не испортить своей торговли.
Пандольфо. Ну, и в этой торговле тоже плутни бывают.
Ридольфо. Как не быть, везде есть. Но такие кофейные не посещают порядочные люди, а мою постоянно.
Пандольфо. Однако и у вас есть секретные комнаты.
Ридольфо. Правда; только они не запираются.
Пандольфо. И кофей тоже подаете всякому.
Ридольфо. К чашкам не пристает.
Пандольфо. Ну да, вы новичок, невинность.
Ридольфо. Что вы хотите сказать?
Голос из игорной лавки: "Карт!"
Пандольфо. Сейчас!
Ридольфо. Сделайте милость, вытащите из-за стола бедного синьора Евгенио.
Пандольфо. Да проиграй он хоть рубашку, мне-то что за дело?
Ридольфо. Друг, а за кофей-то записать, что ли?
Пандольфо. Нет, сыграемся в карты.
Ридольфо. Что я за дурак!
Пандольфо. Ну, что вам стоит? Сами знаете, что от моих гостей вашей лавке польза. Мне удивительно, что вы обращаете внимание на такие пустяки.
Сцена третья
Ридольфо (про себя). Вот и разговорщик пришел.
Д. Марцио. Кофею!
Ридольфо. Сейчас подадут.
Д. Марцио. Что нового, Ридольфо?
Ридольфо. Не знаю, синьор.
Д. Марцио. Разве у вас еще никто не был?
Ридольфо. Да еще рано.
Д. Марцио. Рано? Шестнадцать часов пробило
Ридольфо. Нет, синьор, еще четырнадцати не било.
Д. Марцио. Ну, полно ты, шут!
Ридольфо. Я вас уверяю, что еще четырнадцати не било.
Д. Марцио. Поди, осел.
Ридольфо. Вы бранитесь понапрасну.
Д. Марцио. Я сам считал и говорю тебе, что шестнадцать. Ну, вот гляди часы, они никогда не врут.
Ридольфо. Коли ваши часы не врут, так поглядите: и на них тринадцать и три четверти.
Д. Марцио. Да не может быть.
Ридольфо. Что скажете?
Д. Марцио. Они врут. Теперь шестнадцать часов, Я сам слышал.
Ридольфо. Где вы купили часы?
Д. Марцио. Я их выписал из Лондона.
Ридольфо. Как вас обманули!
Д. Марцио. Меня обманули? Чем?
Ридольфо. Прислали дурные часы.
Д. Марцио. Как дурные? Эти часы из лучших, какие только делает Кваре.