– На самом деле я собирался предложить вам сделку, – признался наконец Клэр и вдруг подался вперёд, опираясь на письменный стол. – Дорогая племянница, вы хотели бы купить один маленький, но весьма чистый паб на углу Мирор-Лейн? Большого дохода гарантировать не могу, но прибыль стабильная, хотя и небольшая. Кроме того, у меня уже есть на примете управляющий.
Сопоставить уже известные факты не составило труда.
Угрозы дяди Рэйвена, таинственные ночные дела Клэра и его поразительная готовность помочь мне с расследованием у Абигейл, костюмы у мальчиков Андервуд-Черри – явно более дорогие, чем мог бы обеспечить доход от скромной перчаточной лавки.
– Это связано с тем, чем вы занимались в последний месяц? – спросила я быстро.
– Да.
– И со словами маркиза Рокпорта о ваших вредных привычках?
– Увы.
– Что ж, – вздохнула я и указала ему на кресло напротив. – Прошу, присаживайтесь и рассказывайте. Насколько понимаю, дело семейное… Поэтому я на вашей стороне. Но не могу позволить себе действовать вслепую.
Клэр опустился в кресло и замер, механически разглаживая манжету; пальцы скользили вдоль запястья – плавно, почти без нажима, словно успокаивая.
– Надеюсь, это не будет выглядеть как оправдание, – скривился он вдруг. – Итак, скажу откровенно: я владелец того паба, и мне не хотелось бы его терять. Но сохранить статус-кво, к сожалению, не получится, потому что паб ценен не пятью сортами эля, а обществом, которое собирается в зале. Это в большинстве своём достойные джентльмены, весьма состоятельные, но, скажем так… азартные.
Ещё два года назад я бы, как и подобает тонко чувствующей леди, не поняла бы ровным счётом ничего. Но дружба с Эллисом меня изменила.
– Вы имеете в виду, что там есть нечто вроде клуба, где люди играют на деньги?
– Да, но не только, – неохотно ответил Клэр. – Некоторых особенно одарённых джентльменов, посещающих клуб, можно уговорить на партию-другую с человеком, который не слишком удачлив, зато языкаст без меры. И, разумеется, все эти достойные джентльмены делятся между собою новостями, которые им интересны.
– О не слишком удачливых и разговорчивых?
Я отвела взгляд в сторону, боясь выдать охватившее меня волнение. По рассказу выходило, что «джентльмены», состоящие в этом сомнительном клубе, во-первых, не всегда играли честно, а во-вторых, охотились за богатыми наследниками, разоряя их – и ради мести, и для приработка, сочетая пользу и приятное времяпрепровождение.
Так вот что за «вредные привычки» имел в виду дядя Рэйвен!
– В том числе. Я понимаю ваши чувства, дорогая племянница, – кисло улыбнулся Клэр. – Но не собираюсь каяться и просить прощения. Я делал то, что было необходимо, когда создавал клуб – и теперь делаю то, что необходимо, распуская его. Всему своё время. Кеннет и Чарльз взрослеют, и это не то наследство, которое я хотел бы оставить им. Мне потребовалось несколько недель, чтобы уладить некоторые сложности, но теперь паб на углу Мирор-Лейн – просто паб, и ничего больше.
Он говорил, всё сильнее наваливаясь на стол; край теперь упирался ему в грудь, но Клэр, кажется, ничего не замечал. Я глубоко вдохнула, ощущая в воздухе привкус дорогого вина, табака и сладкого цветочного аромата, немного напоминающего пьяные ночные розы Сэрана. Такому запаху тесно в кабинете холодного особняка – голову ведёт, и хочется согласиться со всем, что сказано.
Дядя Клэр был чрезвычайно убедителен… Интересно, досталось ли это свойство ему от рождения или пришло со временем? Жизнь у него выдалась нелёгкая. Он занимался не вполне честными делами, но поступал так ради семьи. И сейчас, когда отпала нужда в крайних мерах, отказался от них без сомнений.
– И почему вы хотите, чтобы я выкупила паб?
Он посмотрел мне прямо в глаза – без обычного своего томного или капризного выражения.
– Признаюсь откровенно: вы – лучший щит от опасного интереса маркиза Рокпорта. Он никогда не станет вытаскивать из могилы мои «вредные привычки», если прах может попасть на край вашего подола. Окончательно разберусь с клубом и его, гм, последствиями, я в течение полугода. Разумнее было бы избавиться и от самого паба… Однако он мне дорог. И наследство мальчикам пригодится. Что-то мне подсказывает, что ещё через двадцать лет титул баронета, настоящий или сомнительный, будет цениться куда меньше капитала, – заключил он едко. – Что бы об этом ни думал мой покойный отец.
– Сейчас ему, полагаю, уже не до того. Покойные обычно не увлекаются пространными размышлениями, – позволила я себе рискованную шутку, чтобы разрядить обстановку.
И немного слукавила: вообще-то мне хорошо была известна одна мёртвая леди, склонная к туманным намёкам и пространным философским монологам.
– Он и при жизни думал непозволительно мало, – ворчливо заметил Клэр, сцепляя пальцы в замок. – Итак, племянница, что вы решили?
Колебалась я недолго.