Читаем Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии полностью

МОЛИТВА ШАМАШШУМУКИНА К БОГИНЕ ЦАРПАНИТ[67]

[……………………………….]Владычица вышняя, мать милосердная!В сонме небесных светил Госпожа ты!Я, Шамашшумукин, сын моего бога,Бога моего Мардука и богини моей Царпанит,10 Омрачением лунного лика недобрым,Что в пятнадцатый день месяца тебет случилосьЗнаками злыми, знаменьем дурным, неблагим,Что на дворец мой и на страну мою пали,Я сотрясен, омрачен и повержен!Эту беду надо мной и над домом моим15 Да развеешь!Прими же мои жертвы, прими молитвы!

«МОР-ИЗНУРИТЕЛЬ, ВЛАДЫКА ВЕЛИКИЙ...»

Молитва Шамашшумукина к богу Нергалу[68]

Мор-Изнуритель, владыка великий, бог милосердный!Упавших поддержка, уз разрыватель, мертвых живитель!Я, Шамашшумукин, сын моего бога,Раб твой изнуренный, измученный и смятенный,5 В горении, лихорадке жестокой, что меня охватила,В болезни недоброй, демоне, жгущем мне тело,В тяжести сердца, тоске, что на меня наложили,Разбитый, на ложе тоскливом тебя призываю!Прегрешением, ведомым ли, неведомым ли,10 Что сотворил в небреженье, пороке и смуте,Я устрашен, я повержен, приношу мою душубожественности твоей великой!Пусть потоки рыданий моих к тебе устремятся,Ярое сердце твое да успокоят!Хороши снисхожденья твои, отпущение твердо!15 Возвращенья великие твоиСо мною, рабом твоим, Шамашшумукином, да будут!Величье божественности твоей да восславлю!


Молитва поднятия рук к Мору-Изнурителю.

Сотворишь либо с жертвенным обрядом,

либо и с воскурением.


КОММЕНТАРИИ


Разбивка на строки в подлинниках иногда соответствует делению на стихи (или стихи и полустишия), а иногда нет. Нумерация в переводе соответствует строкам (или столбцам и строкам) оригинала, а разбивка — действительному делению на стихи. В случае, когда текст сведен из разных оригиналов, помимо столбца и стиха отмечается условным обозначением и источник каждого отдельного отрывка.

Фрагменты, не сохранившиеся в оригинале, но с уверенностью восстанавливаемые по эпическим повторам или иным данным, особо не отмечаются. Невосстановимые лакуны обозначены квадратными скобками и многоточием или строкой точек с указанием примерной величины лакуны. Так же отмечается пропуск текста, сделанный при его сокращении.

В квадратных скобках мелким шрифтом даны пояснения переводчиков.

Все тексты переведены с оригинала.





СЛОВАРЬ

В словарь внесены лишь важнейшие собственные, географические и мифологические имена, преимущественно встречающиеся в публикуемых текстах более одного раза. См. также Комментарии.

А

Адад,Адду — бог грома, дождя и бури, почитавшийся в Месопотамии и у арамеев.

Айа — аккадская богиня, супруга бога Шамаша. Отождествлялась с шумерской богиней Шенирдой. Прозвище — «Невеста».

Аккаде — город на Евфрате, возвысившийся и ставший столицей при Саргоне. Точное местонахождение не установлено. По городу получил название Аккад — часть Месопотамии, лежащая между Тигром и Евфратом, около современного Багдада. ВIII тыс. до н.э. Аккад и области к северу от него были заселены преимущественно семитоязычным населением (восточными семитами, аккадцами), в отличие от шумерского юга страны, Шумера.

Алала (Алали) — клич пахаря; божество плодородия у древних хурритов.

Амурру («Запад») — страны, лежащие к западу от Евфрата, и народы, их населявшие.

Анзу(д) (шумер.) — мифологический огромный орел, иногда мыслившийся с львиной головой, — персонификация грозового облака.

Анту — богиня, супруга богаАну.

Ану (шумер. ан) — бог неба, в шумеро-аккадском пантеоне — глава верховной триады богов, в которую входили также Эллиль (шумер. Энлилъ) и Эйа (шумер. Энки). Бог города Урука в Шумере.

Ануннаки — божества шумеро-аккадского пантеона, действовавшие преимущественно на земле и в подземном мире. Они определяли судьбы людей и были судьями в Преисподней. Ср. Игиги.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Простонародные рассказы, изданные в столице
Простонародные рассказы, изданные в столице

Сборник «Простонародные рассказы, изданные в столице» включает в себя семь рассказов эпохи Сун (X—XIII вв.) — семь непревзойденных образцов устного народного творчества. Тематика рассказов разнообразна: в них поднимаются проблемы любви и морали, повседневного быта и государственного управления. В рассказах ярко воспроизводится этнография жизни китайского города сунской эпохи. Некоторые рассказы насыщены элементами фантастики. Своеобразна и композиция рассказов, связанная с манерой устного исполнения.Настоящее издание включает в себя первый полный перевод на русский язык сборника «Простонародные рассказы, изданные в столице», предисловие и подробные примечания (как фактические, так и текстологические).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература