Читаем Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии полностью

«Это ты, воитель Эрра, слова Мардука не боишься!Связь всех стран в Димкуркурре, граде царя богов, развязал ты,Изменил своей божественности, уподобился людям.Оружием взмахнул ты, вышел на стогны,5 В Вавилоне, как градорушитель,[138] говорил надменно.Вавилоняне, что, словно тростинки, начальника не знают, вкруг тебя собралися,Не знавший оружия свой меч обнажает,Не знавший стрел напрягает лук свой,Не знавший свары вступает в битву,10 Не знавший силы летает, как птица,[139]Слабый силача побеждает, быстроногого обгоняет калека.Правителю, пекущемуся о святынях, говорят предерзкие речи.Врата Вавилона, реку их богатства, своими руками они заграждают.На святилища Вавилона, как вторгшийся враг, бросают пламя15 И ты — их предводитель, ты встал во главе ихНа Имгур-Эллиль направляешь стрелы, „Увы!" — говорит мое сердцеМухры, начальника врат, кровью мужей и дев запятнал ты жилищеЭти вавилоняне — птицы, а ты — их ловушка,Ты гонишь их в сеть, ловишь их, истребляешь, воитель Эрра20 Ты покинул город, вышел наружу,Принял облик льва, вступил в палаты.Войско видит тебя, оружием машет.Гневно сердце правителя, отмстителя Вавилону,Как идущий в набег, отдает он приказы,25 Предводителя войска ко злу склоняет:„В этот город шлю я тебя, человече!Богов не страшись, людей не бойся,От мала до велика предай всех смерти,Не щади ни детей, ни грудных младенцев,30 Разграбь нажитое добро Вавилона!"Войско царское выстроилось, в город вступило,Стрелы горят, обнажены кинжалы.Людей посвященных ты заставил носить оружье[140] — мерзость для Дагана и Ану,Как сточную воду, их кровь ты пролил на стогнах,35 Вскрыл им вены, окрасил реки.Мардук, великий владыка, увидел, „Увы!" — воскликнул, стеснилось его сердце.На устах его — неотменимое проклятье.Он поклялся не пить речную воду,Он боится их крови, не хочет войти в Эсагилу.40 „Увы, Вавилон, чью вершину уподобил я пышной пальме, — растерзал ее ветер!Увы, Вавилон, что, словно кедровую шишку, зерном я наполнил, — не насытиться мне им!Увы, Вавилон, что возделал я, словно сад цветущий, — его плодов не видать мне!Увы, Вавилон, что, словно печать из янтаря, я повесил на шею Ану![141]Увы, Вавилон, что, словно Таблицы судеб, в руках держал я, никому не вверяя!"45 И так еще молвил государь Мардук:„[.......] от прошлых дней [......]Отплывший от пристани [.......] переправится пешим.Пусть даже цистерна глубиною в канат, в ней человек не насытит душу.На просторе широкого моря — на тысячу поприщ — рыбак свой челн шестом будет двигать.[142]50 Что до Сиппара, вечного града, кого Владыка богов по любви своей не выдал потопу, —Против воли Шамаша ты разрушил его стены, снес укрепленья.Что до Урука, обители Ану и Иштар, града иеродул, блудниц и девок,[143]У кого Иштар мужей отняла, и они себе лишь подвластны,[144]Где сутии и сутийки возглашали кличи,[145]55 Прогнали из Эанны певцов и танцоров,[146]Чью мужественность, людям на страх, Иштар в женственность обратила,Носителей кинжалов и бритв, ножей и каменных лезвий,Что, на радость Иштар, нарушают запреты:Правителя злого, что не ведает пощады, ты поставил на ними,60 Угнетает он их, не блюдет их порядков.Разгневалась Иштар, на Урук обратилась,[147]Наслала врагов, как зерно водой, страну разметала.Жители Даксы из-за разрушенного Эугаля непрестанно рыдают —Ворог, насланный тобою, остановиться не хочет".65 Иштаран вторит словами:„Город Дер обратил ты в пустыню,Его людей изломал, как тростинки,Как пену на воде, заглушил их гомон.И меня не оставил в покое, сутиям выдал.70 И я из-за Дера, моего града,Правый суд не могу вершить, ни давать для страны решенья,Повеление дать, ниспослать премудрость!Люди правду забыли, к насилью пристали,Справедливость покинули, служат злому.75 На одну страну семь ветров направлю:Кто в резне не умрет — умрет от мора,Кто от мора не умрет — враги в плен угонят,Кого в плен не угонят — прикончат злодеи,Кого злодеи не прикончат — царский меч настигнет,80 Кого царский меч не настигнет — князь ниспровергнет,Кого князь не ниспровергнет — Адад прочь смоет,Кого Адад не смоет — похитит Шамаш,Кто выйдет наружу — унесет его ветер,Кто спрячется в доме — поразит злой демон,85 Кто уйдет на холмы — погибнет от жажды,Кто спустится в долину — в воде погибнет!Холмы и долы ты равными сделал".Правитель города матери молвит:„В день, когда родила мы меня, мне в утробе остаться,90-91 Испустить бы нам дух, умереть бы вместе!Ибо ты дала меня граду, чьи разрушены стены,Его люди — как дичь, их бог — охотник,Крепка его сеть, муж ее не избегнет, умрет злою смертью!"95 Кто сына родил: „Вот мой сын! — промолвил. —Я взращу его, он добром отплатит", —Я сына убью, пусть отец хоронит,А потом и отца — пусть лежит без могилы.Кто построил дом и сказал: „Вот жилище,100 Его я построил, в нем отдохну я,В день судьбы моей я здесь упокоюсь",[148]Того я убью, жилище разрушу,А потом руины отдам другому, Воитель Эрра!Правого предал ты смерти,105 И неправого предал ты смерти,Кто пред тобой повинен, предал ты смерти,Кто пред тобой не повинен, предал ты смерти,Эна,[149] спешащего с божественной жертвой, предал ты смерти,Дворцового евнуха, слугу царя, предал ты смерти,110 Старцев у порога предал ты смерти,Малых девочек в покоях предал ты смерти,Но никакого не обрел покоя.В своем сердце ты молвил: „Пренебрегают мною!"Так молвишь ты в сердце, воитель Эрра:115 „Ниспровергну сильных, запугаю слабых,Полководца убью, обращу войско в бегство,Храмов святыни, стен зубцы разрушу, погублю красу града.Вырву причальный столб, пусть корабль унесет теченье,Сломаю кормило — не достигнет он брега,120 Выдерну мачту, разорву снасти.Груди иссушу — не выживет младенец,Засорю родники — не наполнит каналы вода изобилья.Сотрясу преисподнюю, раскачаю небо,Истреблю блеск Шульпаэ, сгублю звезды на небе,125 Корни дерева подрежу — засохнут побеги,У стены подрою основу — рухнет верхушка,Вступлю в жилище царя богов — решений больше не будет!"»Как услышал его воитель Эрра —Ишума речь, как елей, ему приятна,130 И так промолвил воитель Эрра:«Приморец — приморца, субарей — субарея, ассириец — ассирийца,Эламит — эламита, кассит — кассита,Сутий — сутия, кутий — кутия,Лулубей — лулубея, страна — страну, община — общину,135 Семья — семью, человек — человека, брата — братДа не пощадят, да истребят друг друга!А затем да воспрянут аккадцы! И всех одолеют, всеми будут править!»Воитель Эрра советнику Ишуму молвит слово:«Ишум, ступай, что сказал ты — исполни!»Ишум к Хехе, к горе обратился,140 Сибитти, бойцы несравненные, вкруг него собралися,К горе Хехе подошел воитель,Руку занес и разрушил гору,Гору Хехе сровнял с землею,Выкорчевал деревья в лесу кедровом,145 Словно Ханиш прошел — такой стала чаща;Города он разрушил, обратил в пустыню,Горы снес, уничтожил их живность,Моря всколыхнул, истребил их богатства,Искоренил тростниковые заросли, сжег, как пламя,150 Проклял стада, обратил их в глину.Когда Эрра успокоился, вошел в свое жилище.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Логика птиц
Логика птиц

Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц».Поэма является одной из жемчужин персидской литературы.Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно.Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу. Несмотря на это, «Логика птиц» оказалась среди классических произведений, являющих собой образец сбалансированного изложения многих принципов и нюансов духовного пути. Критики отмечали, что Аттару в иносказательной, аллегорической форме удалось не только выразить очень многое, но и создать тонкий аромат недосказанности и тайн, для обозначения которых в обычном языке нет адекватных понятий и слов. Это сочетание, поддержанное авторитетом и опытом самого шейха Аттара, позволяло поэме на протяжении веков сохранять свою актуальность для множества людей, сделавшихдуховную практику стержнем своего существования. И в наше время этот старинный текст волнует тех, кто неравнодушен к собственной судьбе. «Логика птиц» погружает вдумчивого читателя в удивительный мир Аттара, поэта и мистика, и помогает ищущим в создании необходимых внутренних ориентиров.Издание представляет интерес для культурологов, историков религий, философов и для всех читателей, интересующихся историей духовной культуры.

Фаридаддин Аттар , Фарид ад-Дин Аттар

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги