Читаем Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии полностью

1 Когда Эрра успокоился, вошел в свое жилище,Боги все вместе в лицо ему глядели,Игиги и Ануннаки в трепете предстали.Эрра уста отверз, всем богам вещает:5 «Умолкните все, моей речи внемлите!Правда, я сам в дни прежних грехов замыслил злое,Мое сердце было гневно, я людей повергнул,Как наемный пастух, вожака я похитил из стада,Как неопытный садовник, слишком много я срезал,10 Как вторгшийся враг, злого и доброго истреблял без разбора.Из пасти у льва не вырвать добычу,И где один впал в ярость, там другой не советчик!Без советника Ишума что бы случилось?Попечитель ваш, ваш священник где был бы?15 Где жертвы? Благовоний вы бы не вдыхали!»Ишум уста отверз и вещает,Воителю Эрре так говорит он:«Внемли, о воитель, речь мою слушай.Довольно, успокойся, мы все — твои слуги.В день гнева твоего кто тебе противостанет!»20 Услыхал его Эрра, лик его озарился,Как светлый день, черты его сияют,Он вошел в Эмеслам, вступил в жилище,Ишума зовет, дает предзнаменованье,О рассеявшихся аккадцах дает повеленье:25 «Пусть люд малочисленный размножится снова,Пусть все невозбранно ходят по дорогам,Слабый аккадец могучего сутия да повергнет,Один семерых, как овец, да погонит!Города их — в руины, а горы обрати в пустыню,30 Их богатый полон приведи в Шуанну,Гневных богов страны успокой в их жилищах;[150]Шаккана и Нисабу[151] верни на землю.У гор их богатства, у морей возьмите их дани,С полей, разоренных мною, соберите вновь урожаи.35 Все градоправители знатную дань да принесут в Шуанну,У храмов, что я разрушил, да вознесутся вершины, как восходящее солнце,Тигр и Евфрат да приносят обильные воды,Попечителю Эсагилы и Вавилона все градоправители да принесут, что должно!»На бессчетные годы владыке Нергалу[152] и воителю Ишуму слава!40 Как прогневался Эрра, к страны разоренью40а И к людей истребленью свой лик склонил он,Но советник Ишум его успокоил, и спаслись остатки —Кабтилани-Мардуку, сыну Дабибу, что составил это писанье,Он явил в ночном сновиденье. Поутру повторяя, ничего не забыл он,Ни одной строки туда не прибавил,45 Эрра услышал и дал одобренье,Советнику Ишуму это приятно,Все боги с ним вместе это хвалили.И так промолвил воитель Эрра:«У бога, что почтит эту песнь, — изобилие храм наполнит,Кто ею пренебрежет — обонять благовоний не будет!50 Царь, имя мое превознесший, пусть правит вселенной,Государь, возгласивший славу мою, соперника да не встретит!Певец, поющий ее, не умрет злою смертью,Государю и царю его слово будет угодно!55 Писец, что ее заучил, вражьей земли избежит, а в своей почитаем будет.Собранью ученых, где чтут мое имя, я дам премудрость!К дому, хранящему эту табличку, — пусть Эрра гневен, пусть грозны Сибитти, —Не приблизится гибельный меч, благополучен он будет!Эта песнь да пребудет всегда, да утвердится навечно,60 Да услышат ее все страны, да почтут мою доблесть,Да узнает ее весь мир, да вознесет мою славу!»
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Логика птиц
Логика птиц

Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц».Поэма является одной из жемчужин персидской литературы.Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно.Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу. Несмотря на это, «Логика птиц» оказалась среди классических произведений, являющих собой образец сбалансированного изложения многих принципов и нюансов духовного пути. Критики отмечали, что Аттару в иносказательной, аллегорической форме удалось не только выразить очень многое, но и создать тонкий аромат недосказанности и тайн, для обозначения которых в обычном языке нет адекватных понятий и слов. Это сочетание, поддержанное авторитетом и опытом самого шейха Аттара, позволяло поэме на протяжении веков сохранять свою актуальность для множества людей, сделавшихдуховную практику стержнем своего существования. И в наше время этот старинный текст волнует тех, кто неравнодушен к собственной судьбе. «Логика птиц» погружает вдумчивого читателя в удивительный мир Аттара, поэта и мистика, и помогает ищущим в создании необходимых внутренних ориентиров.Издание представляет интерес для культурологов, историков религий, философов и для всех читателей, интересующихся историей духовной культуры.

Фаридаддин Аттар , Фарид ад-Дин Аттар

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги