Читаем Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии полностью

7 Стену Урука он возносит.Буйный муж, чья глава, как у тура, подъята,Чье оружье в бою не имеет равных, —10 Все его товарищи встают по барабану!По спальням страшатся мужи Урука:«Отцу Гильгамеш не оставит сына![155]Днем и ночью буйствует плотью:Гильгамеш ли то, пастырь огражденного Урука,15 Он ли пастырь сынов Урука,Мощный, славный, все постигший?Матери Гильгамеш не оставит девы,Зачатой героем, суженой мужу!»Часто их жалобу слыхивали боги,Боги небес призвали владыку Урука:[156]20 «Создал ты буйного сына, чья глава, как у тура, подъята,Чье оружье в бою не имеет равных, —Все его товарищи встают по барабану,21 Отцам Гильгамеш сыновей не оставит!2За Днем и ночью буйствует плотью:Он ли пастырь огражденного Урука,25 Он ли пастырь сынов Урука,Мощный, славный, все постигший?Матери Гильгамеш не оставит девы,Зачатой героем, суженой мужу!»Часто их жалобу слыхивал Ану.30 Воззвали они к великой Аруру:[157]З0а «Аруру, ты создала Гильгамеша,31 Теперь создай ему подобье!31а Когда отвагой с Гильгамешем он сравнится,Пусть соревнуются, Урук да отдыхает».33 Аруру, услышав эти речи,ЗЗа Подобье[158] Ану создала в своем сердце,Умыла Аруру руки,34а Отщипнула глины, бросила на землю,35 Слепила Энкиду, создала героя.35а Порожденье полуночи, воин Нинурты,36 Шерстью покрыто все его тело,З6а Подобно женщине, волосы носит,37 Пряди волос как хлеба густые,[159]38 Ни людей, ни мира не ведал,38а Одеждой одет он, словно Сумукан.[160]Вместе с газелями ест он травы,Вместе со зверьми к водопою теснится,40 Вместе с тварями сердце радует водою.Человек — ловец-охотникПеред водопоем его встречает.44 Первый день, и второй, и третий44а Перед водопоем его встречает.45 Увидел охотник — в лице изменился,Со скотом своим домой вернулся,Устрашился, умолк, онемел он,В груди его — скорбь, его лик затмился,Тоска проникла в его утробу,50 Идущему дальним путем[161] стал лицом подобен.III 1 Охотник уста открыл и молвит, вещает он отцу своему:«Отец, некий муж, что из гор явился, —Во всей стране рука его могуча,Как из камня с небес,[162] крепки его руки, —5 Бродит вечно по всем горам он,Постоянно со зверьем к водопою теснится,Постоянно шаги направляет к водопою.Боюсь я его, приближаться не смею!Я вырою ямы — он их засыплет,Я поставлю ловушки — он их вырвет,10 Из рук своих уводит зверье и тварь степную, —Он мне не дает в степи трудиться!»Отец его уста открыл и молвит, вещает он охотнику:«Сын мой, живет Гильгамеш в Уруке,15 Нет никого его сильнее,16 Во всей стране рука его могуча,16а Как из камня с небес, крепки его руки!Иди, лицо к нему обрати ты,Ему расскажи о силе человека.Даст тебе он блудницу — приведи ее с20 Победит его женщина, как муж могучий!Когда он поит зверье у водопоя,Пусть сорвет она одежду, шнур нательный развяжет, —Увидев ее, приблизится к ней он —Покинут его звери, что росли с ним в пустыне!»25 Совету отца он был послушен,Охотник отправился к Гильгамешу,Пустился в путь, стопы обратил к Уруку,Пред лицом Гильгамеша промолвил слово:«Некий есть муж, что из гор явился,30 Во всей стране рука его могуча,Как из камня с небес, крепки его руки!Бродит вечно по всем горам он,Постоянно со зверьем к водопою теснится,Постоянно шаги направляет к водопою.35 Боюсь я его, приближаться не смею!Я вырою ямы — он их засыплет,Я поставлю ловушки — он их вырвет,Из рук моих уводит зверье и тварь степную, —Он мне не дает в степи трудиться!»40 Гильгамеш ему вещает, охотнику:«Иди, мой охотник, блудницу Шамхат приведи с собою,Когда он поит зверей у водопоя,Пусть сорвет она одежду, шнур нательный развяжет, —Ее увидев, к ней подойдет он —45 Покинут его звери, что росли с ним в пустыне».Пошел охотник, блудницу Шамхат увел с собою,Отправились в путь, пустились в дорогу,В третий день достигли условленного места.Охотник и блудница сели в засаду —Один день, два дня сидят у водопоя.Приходят звери, пьют у водопоя,IV1 Приходят твари, сердце радуют водою,И он, Энкиду, чья родина — горы,Вместе с газелями ест он травы,Вместе со зверьми к водопою теснится,5 Вместе с тварями сердце радует водою.Увидала Шамхат дикаря-человека,Мужа-истребителя из глуби степи:«Вот он, Шамхат! Раскрой свое лоно,Свой срам обнажи, красы твои да постигнет!10 Увидев тебя, к тебе подойдет он —Не смущайся, прими его дыханье,[163]Распахни одежду, на тебя да ляжет!Дай ему наслажденье, дело женщин, —Покинут его звери, что росли с ним в пустыне,15 К тебе он прильнет желанием страстным».Раскрыла Шамхат груди, свой срам обнажила,Не смущалась, приняла его дыханье,Распахнула одежду, и лег он сверху,Наслажденье дала ему, дело женщин,20 И к ней он прильнул желанием страстным.21 Шесть дней миновало, семь дней миновало —21а Неустанно Энкиду познавал блудницу,Когда же насытился лаской,К зверью своему обратил лицо он.Увидев Энкиду, убежали газели,25 Степное зверье избегало его тела.Вскочил Энкиду — ослабели мышцы,Остановились ноги, и ушли его звери.Смирился Энкиду — ему, как прежде, не бегать!Но стал он умней, разуменьем глубже, —30 Вернулся и сел у ног блудницы,Блуднице в лицо он смотрит,И что скажет блудница — его слушают уши.Блудница ему вещает, Энкиду:«Ты красив, Энкиду, ты богу подобен —35 Зачем со зверьем в степи ты бродишь?Давай введу тебя в Урук огражденный,К светлому дому, жилищу Ану,Где Гильгамеш совершенен силойИ, словно тур, кажет мощь свою людям!»40 Сказала — ему эти речи приятны,Его мудрое сердце ищет друга.Энкиду вещает блуднице:«Давай же, Шамхат, меня приведи тыК светлому дому святому, жилищу Ану,45 Где Гильгамеш совершенен силойИ, словно тур, кажет мощь свою людям.Я его вызову, гордо скажу я,V 1 Закричу средь Урука: я — могучий,Я один лишь меняю судьбы,Кто в степи рожден — велика его сила!»«Пойдем, Энкиду, лицо обрати к Уруку —5 Где бывает Гильгамеш — я подлинно знаю:Пойдем же, Энкиду, в Урук огражденный,Где гордятся люди царственным платьем,Что ни день, то они справляют праздник,Где кимвалов и арф раздаются звуки,10 А блудницы красотою славны:Сладострастьем полны — сулят отраду, —Они с ложа ночного великих уводят.Энкиду, ты не ведаешь жизни —Покажу Гильгамеша, что рад стенаньям.15 Взгляни на него, в лицо погляди ты —Прекрасен он мужеством, силой мужскою,Несет сладострастье все его тело,Больше тебя он имеет мощи,Покоя не знает ни днем, ни ночью!20 Энкиду, укроти твою дерзость:Гильгамеш — его любит Шамаш.[164]Ану, Эллиль и Эйа его вразумили.Прежде чем с гор ты сюда явился,Гильгамеш среди Урука во сне тебя видел.25 Встал Гильгамеш и сон толкует,25а Вещает он своей матери:„Мать моя, сон я увидел ночью:Мне явились в нем небесные звезды,Падал на меня будто камень с неба.Поднял его — был меня он сильнее,30 Тряхнул его — стряхнуть не могу я,Край Урука к нему поднялся,Против него весь край собрался,Народ к нему толпою теснится,Все мужи его окружили,35 Все товарищи мои целовали ему ноги.Полюбил я его, как к жене прилепился.И к ногам твоим его принес я,Ты же его сравняла со мною".Мать Гильгамеша мудрая — все она знает, — вещает она своему господину,40 Нинсун мудрая — все она знает, вещает она Гильгамешу:„Тот, что явился, как небесные звезды,Что упал на тебя, словно камень с неба, —Ты поднял его — был тебя он сильнее,Тряхнул его — и стряхнуть не можешь,47 Полюбил его, как к жене прилепился,46 И к ногам моим его принес ты,45 Я же его сравняла с тобою, —VI1 Сильный придет сотоварищ, спаситель друга,Во всей стране рука его могуча,Как из камня с небес, крепки его руки, —Ты полюбишь его, как к жене прильнешь ты,5 Он будет другом, тебя не покинет —Сну твоему таково толкованье".Гильгамеш ей, матери своей, вещает:„Мать моя, снова сон я увидел:В огражденном Уруке топор упал, а кругом толпились:10 Край Урука к нему поднялся,11 Против него весь край собрался,12 Народ к нему толпою теснится, — 14 Полюбил я его, как жене прилепился,13 И к ногам твоим его принес я,15 Ты же его сравняла со мною".Мать Гильгамеша мудрая — все она знает, — вещает она своему сыну,Нинсун мудрая — все она знает, — вещает она Гильгамешу:„В том топоре ты видел человека,Ты его полюбишь, как к жене прильнешь ты,20 Я же его сравняю с тобою —Сильный, я сказала, придет сотоварищ, спаситель друга,Во всей стране рука его могуча,Как из камня с небес, крепки его руки!"Гильгамеш ей, матери своей, вещает:25 „Если Эллиль повелел — да возникнет советчик,Мне мой друг советчиком да будет,Я моему другу советчиком да буду!" Так свои сны истолковал он».29-30 Рассказала Энкиду Шамхат сны Гильгамеша, и стали они любиться.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Логика птиц
Логика птиц

Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц».Поэма является одной из жемчужин персидской литературы.Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно.Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу. Несмотря на это, «Логика птиц» оказалась среди классических произведений, являющих собой образец сбалансированного изложения многих принципов и нюансов духовного пути. Критики отмечали, что Аттару в иносказательной, аллегорической форме удалось не только выразить очень многое, но и создать тонкий аромат недосказанности и тайн, для обозначения которых в обычном языке нет адекватных понятий и слов. Это сочетание, поддержанное авторитетом и опытом самого шейха Аттара, позволяло поэме на протяжении веков сохранять свою актуальность для множества людей, сделавшихдуховную практику стержнем своего существования. И в наше время этот старинный текст волнует тех, кто неравнодушен к собственной судьбе. «Логика птиц» погружает вдумчивого читателя в удивительный мир Аттара, поэта и мистика, и помогает ищущим в создании необходимых внутренних ориентиров.Издание представляет интерес для культурологов, историков религий, философов и для всех читателей, интересующихся историей духовной культуры.

Фаридаддин Аттар , Фарид ад-Дин Аттар

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги