Но в настоящее время удалось выяснить, что причина расхождений лежит не в языке, а в системе письма киприотов, передающей только открытые слоги. Поэтому, если слово оканчивается на согласную, приходится добавлять какой-либо гласный звук, чтобы сделать слог открытым, например слово
Больше того, кипрское письмо не различает звонких, глухих и придыхательных согласных. Слоги
Как видите, изменения звукового облика слов в кипрском письме значительны. К тому же греческий язык киприотов отличается от классического греческого, хотя и не так сильно, как думали первоначально. Не удивительно, что и по сей день не удается с уверенностью истолковать и перевести многие слова кипрских текстов.
Чем же объяснить такое несоответствие между системой письма и языком? Почему знаки кипрского письма так сильно деформировали и искажали греческие слова? Ответ может быть одним: первоначально письмо острова Кипр употреблялось для передачи не греческого, а какого-то другого языка, на котором говорило население Медного острова в древности. Буквенное письмо возникло в Греции в IX—VIII вв. до н. э. Колонизацию же Кипра греки начали на много веков ранее. Поселившись на острове, они восприняли там письменность древнего народа, говорившего на совершенно другом языке.
И действительно, уже в 1910 году были открыты первые тексты, записанные кипрскими слоговыми знаками, — так называемым этеокипрским письмом. Эти тексты скрывали какой-то неизвестный язык. Была найдена и небольшая билингва: текст, написанный на греческом и «языке икс». Лингвисты, сопоставляя имена, которые имеются в надписи, пришли к выводу, что чтения знаков, которыми записан текст на неизвестном языке, те же, что и чтения слоговых знаков, передающих греческий язык. По всей видимости, письмо на Кипре использовалось вначале только для этого неизвестного языка, а затем было приспособлено и для греческого. Здесь мы, по сути дела, имеем ту же ситуацию, что и в гораздо более раннюю эпоху на Крите: догреческое линейное письмо А было кое-как приспособлено греками для передачи своего языка (письмо Б), причем в определенную эпоху негреческое письмо А и греческое письмо Б сосуществовали.
Алфавитное письмо появилось на Кипре довольно поздно — в конце V в. до н. э. Параллельно с ним существовало и слоговое письмо, хотя оно и плохо подходило для передачи греческого языка: как мы уже сказали, им первоначально пользовалось негреческое население Кипра, а оно, видимо, говорило на языке, в структурном отношении сильно отличающемся от греческого (опять-таки сравни минойский и греческий языки). Интересно, что и у этрусков, тоже жителей Средиземноморья, имелось слоговое письмо, не дошедшее до нас; оно, видимо, предшествовало буквенному письму и какое-то время сосуществовало с ним.
Этеокипрским письмом записано не более десятка дошедших до нас текстов, к тому же кратких — этого слишком мало, чтобы дешифровать этеокипрский язык. Вероятно, они примерно того же содержания, что и греческие тексты, записанные слоговыми знаками. Греческие тексты в общем малоинтересны: краткие посвятительные надписи, договоры с лекарями и т. п. Они важны лишь в том отношении, что показывают грецизацию Кипра — преобладание греческого языка уже в начале I тысячелетия до н. э.
Еще более важны в этом смысле этеокипрские тексты: ведь, проникнув в их язык, мы могли бы сказать, какой именно народ обитал на Кипре до греков.
Поскольку этеокипрские тексты можно прочесть (но не понять!), есть возможность сопоставить этеокипрские надписи с надписями на языках соседних народов — этрусков, хетто-лувийцев и др.