Читаем Когда на плите не кипит молоко полностью

Когда на плите не кипит молоко

«Когда на плите не кипит молоко…» – метафорическое переложение состояния героя, в стихотворной форме рассказывающего о самых важных для него вещах: любви, обществе, войне, законах мироздания, творчестве.Он может быть суров и циничен, развенчивая озлобленный и несовершенный мир, неестественность человеческих отношений, порицая бессмысленную войну. А может быть нежен и терпелив по отношению к женщине, которая унижает безответной любовью и одновременно дарит безудержную страсть. Но, погружаясь в творчество, он прежде всего хочет разобраться в себе, чтобы, каждый раз делая жизненный выбор, оставаться честным перед самим собой.

Алексей Макаров

Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия18+

Алексей Макаров

Когда на плите не кипит молоко

Часть 1. О чувствах разных

Засмотрелся, зачитался

Засмотрелся, зачитался,Пропустил строфу свою.Растерялся, отказалсяИ не смог сказать: «Люблю».А потом куда-то бегал,Понимал, что все пройдет.Как босой по ветру-снегу,Как бескрылый, но в полет!Приземлялся и шел снова,По тропинкам, по мостам.Вовсе я не Казанова,Без любви вся жизнь пуста!Без нее вокруг все серо,Радости откручен хвост,Не идет благое дело,Не решается вопрос.Расцветут же хризантемы,И откроются сердца!С нею стану «слегка смелым»,До победного конца.Встречусь я с любовью снова,Вышьем цветом новый день.Сладкая прильнет истома,Прочь отпрянет скука-тень.

В этой стерве какая-то есть «завлекалочка»

В этой стерве какая-то есть «завлекалочка»,И манит томный блеск в уголках ее глаз,А в кармане моем надрывается палочка,Посылая волшебно «на хутор» сейчас.Говорит: «Я устала, когда ее выгонишь в шею?Эти красные локоны к пропасти страшной ведут…»Но на днях в них зарылся и понял – чертовски пьянею,И плевать, что пророчит мне выбранный гиблый маршрут.И пускай за те ноги кого-то когда-то убили,Их безумно люблю я, по шелку скользя простыней.Ее тело заставит все вещи на свете осилить,Позабыть о проблемах в плену ненасытных ночей.

В разнице лет один лишь шанс

В разнице лет один лишь шанс —Успеть обозначить срок.Она любит рэп, а он – декаданс,И каждый дает свой урок.В разнице лет – приятная сласть,Флер уже прожитых ласк.Она любит днем, он ночью ждет страсть,И каждый как в первый раз.В разнице лет – лишь шум снегов,От тихих порош до лавин.Он молчалив, а она – море слов,И каждый в душе – один.

Ты пепел на меня не стряхивай

Ты пепел на меня не стряхивай.Сыграй на струнах сердца соло.Я прогоню ночные страхи.Ты только стань немного новой.Давай, лети, в волну не падая.Не отдавайся плену капель.К бутылке горе не прикладывай.Забудь про бритву или скальпель.Найди в тумане тропы к свету,Стоптав три пары башмаков,И не продай себя раздетой,И сбереги последний кров.

Милая дрянь

Сидишь королевой на тронеС приятною тяжестью в лоне.Желая разгула страстей,Морали стирающих грань,Мне влепишь пощечин – плетейТы, сердцу милая дрянь.Потом же всем телом, тепломВывернешь душу вверх дном.Безумную жаркую страстьТихим сменяя прибоем,Снимешь оковы несчастий,А утром… вон выгонишь с боем.Не сдамся! Пусти же обратно!Неделю хожу с мозгом ватным!Зачем меня губишь фатально?Поэтам – постель под процент?Ты – дрянь, но люблю нереальноТебя – не звезду кинолент.

Не стирай меня с носками

Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия