Читаем Когда на плите не кипит молоко полностью

Опять запрягают, как лошадь —«Все срочно, за ноль минут…»Что может «лошадь» тревожить?Волнения пусть подождут.Сплошная вокруг «стрессотека»,До финиша, в мыле, давай!Теряешь в себе человека,Он пискнет однажды: «Бай-бай».Дают «на овес» стабильно:В пределах «поддержки копыт».С кроссом справляется сильный,Довольным должен быть вид.И запрягают снова:«Все срочно, за нано-минуту»,Завидует «лошадь» коровам,Их санаторным маршрутам.

Корону в королевстве предлагали

Корону в королевстве предлагали,Никто ее касаться не хотел.Крестьянин, шут и генерал в медалях,Все понимали: будет не до дел.Стать нынче королем – одна минута:Готова власть за чих себя отдать,Но стоит ли быть важным и надутым,Чтоб вскоре в долгий ящичек сыграть?И фрейлины в нарядах с кринолином,Сидящие у трона вкруг в истоме,Не мелят больше языками длиннымиО славной жизни всех особ в короне.И даже тот, кто грезил о ней в детствеИ думал, как с державой будет крут,Вдруг понял, что нет прока в королевстве,В котором короли, как мухи, мрут.

Часть 3. Напряжение

Не хватает пищи духовной

Не хватает пищи духовной,И некогда даже вкусить.Помыслы больше – греховные:Что-нибудь обнажить…Знания рафинированы,Зажаты слова кандалами,Все сухо, бледно, утрировано,Не разгорается пламя.Снова бегом на работу,Терпеть жизни грязь безгласно.Чувствуя: липнет что-то,Чернит, прижигает опасно.Разбились давно на когортыУмеющих жить и нет,Одним разрывает аорты,Других – мутит от конфет.Можно грустить о прошлом,Солидно седеть вискамиИ гордо грести в калоше,Выставив яркое знамя.Только себя не обманешь:Какой бы ни веял ветер,К небу ближе не станешь,Если везде не в ответе.Как же к душе обратиться?Вспомнить, что есть такая.Вовремя остановиться,На круговорот не взирая.

Время Чудаков

В дырочках ливрея,Кони без подков,Солнце слабо греет —Время Чудаков.Мыслям здесь не место,Воля – кулакам,Не мозги, а тесто,Блины – Чудакам.Тесты – это «знания»,Матрица – «Инста»,Лайки как признание,Ласки – «тыщ от ста…».Хочется поплакать,Только слезы – в долг,А с утра – в атаку,Каждый – волку волк.Смело лапы топчет,Отгрызает граммами,Давит все сильнее,Не считаясь с дамами.Может, долги спишутК пенсии веков,Но о том не слышно:Глушат Чудаков.

Андроидное

Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия