Читаем Когда на плите не кипит молоко полностью

Чувствует мир дыханье войны —Слезы на стеблях цветов,Грани размыты у чести, вины,Ветры с зенитных постов.Маршевый ритм ушей не щадит —Аккорды на стертых ладах,Лед, покрывающий души, трещит…Как же с собой совладать?Спичкою высветить мостик во мрак!Идти, пока воля не стерта!Мощь нарастив штыковых атак,Колоть до разрыва аорты…На занятый Тьмой золотой постаментЗабраться. Всех идолов сжечь!Бомбам картавый исправить акцент —Обезвредить и жизни сберечь.

Самолеты кружили, выли

Самолеты кружили, выли,Уши «ватой» их гул заложил,Не бомбили, но всей эскадрильейРазметали кудрявую пыль.С неба желтой мукой она сыпалась,Люди в руки крупицы ловили,А вдохнув, замолчали, не двигаясь,И тела чернота поглотила…Так цинична порой Биология,Споры, вирусы – с краю Совести,Легко губят людей по тревоге,Завершая их судьбы-повести.И не видно просвета на улицахОт тел-пятен, застывших навек,Над которыми души беснуются,Осознав, что окончен «пробег».Вот дворы с дорогими машинами,Банки, где открывались счета,Дальше – офисы, в них – за «вершинами»Устремится одна пустота.И высоток кварталы безликие,Словно зубы с эмалью бетонной,Почернеют в безмолвном крике,Похоронят последние стоны.На Олимпе, возможно, подумают,Как такое предотвратить?Человеческое безумиеЕще в корне остановить.

Курку придается дрожание

Курку придается дрожание,И тут же пуля в полет.Цели в прицелы заранееСнайпер в кружок соберет.И пролистают записиВажных блокнотов «судьи»,Телу добавят градусов,Но холод приклада остудит.Чертят по крови лицамиСборщики жертв в перекрестиях,И застывают птицамиСводки в последних известиях.Деньги по кругу вращаются,Выстрел – и новый «заказ».Совесть в карман умещается.Душу бы кто-нибудь спас…Метель ретуширует брови.Губы кривят сигарету.Может быть, хватит крови,Сухих некрологов в газетах?

С войны

Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия