Читаем Когда на плите не кипит молоко полностью

В тюрьме человеческой мыслиЛимит посещений прогресса,За новые формулы, числа —Под холод стального пресса.Кроят на лоскутья сознаниеИ препарируют логику,Покорность – над всеми желаньями —Эрзац-педагогика.Где проще, там легче ломается,Прогноз: деградация вскоре.До крошек-амеб ужимаются,Стираясь навек из Истории.Когда же успеть разобратьсяВ статусе ниже тостеров?Напиться как, не нахлебаться?Как быть приглашенным в гости?Любовь иногда случается:Тела внешне не отличаются…«Машинам не полагается!»Где риск? Дети ведь не рождаются…

Когда на плите не кипит молоко

Когда на плите не кипит молоко,Конфорки на уровне Средних веков,Злобой налиты белки, и пожарВспыхнет в ответ на нечестный удар.Когда окликают надменно «Васей»,Не знают, что «Вася» бывает опасен, —«Рецепт» обновит и прогонит взашей,Докажет: слоны еще меньше мышей.Когда подгоняют, мысль обрывается,И где-то выстрелы начинаются,И кто-то опять распадется на атомыИли «сольется», заткнув уши ватою.Иные останутся и, как всегда,Тело омоет Живая вода,Из-под колес поднимутся целыми,Не осознав, из чего же их сделали.

Словно мир снаружи закрыт

Словно мир снаружи закрыт,Ни хороших слов, ни обид,Ни советов, ни тумаков,Ни от юных, ни от стариков.И сквозь стену не протянутьДаже тонкий простой листок,Может, волей пробьет себе путьМолодой и зеленый росток.Но его так легко сломатьДаже свеженьким ветерком,Превращая слова в печать,Мы не думаем ни о ком.Очень хочется, чтобы дожилДо полудня хотя бы он,Чтоб какой-нибудь старожилНе прошелся массой, как слон.В космос можно и не летать:Вакуум как явленье – вокруг,Бесполезно удачу звать,Если сдулся спасательный круг.Словно мир снаружи закрыт,Ни хороших слов, ни обид,Ни советов, ни тумаков,Ни от юных, ни от стариков.

Выжгли изнутри

Выжгли изнутри,Заклеймив навечно,Крикнули: «Сгори!» —Стерли человечка.Тот, кто не клеймил,Не сказал словечка,Мимикой добил:«Растекайся свечкой…»Так всегда склюют«Белую ворону»И к столбу прибьютПоперек законов.А потом огняРадостно добавят,Дружно прокричав:«Пусть сильней пылает…»

Если в чужом микрокосме порыться

Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия