Читаем Когда наступит тьма полностью

«Перекресток» (кат. Quatre Camins) и Кан-Брианс – тюрьмы в Барселоне. Под Мансанаресом, скорее всего, подразумевается тюрьма, находящаяся в провинции Сьюдад-Реаль, расположенной на юге центральной части Испании, в составе автономного сообщества Кастилия-ла-Манча. Льейда – город и муниципалитет в Испании, столица провинции Льейда в составе автономного сообщества Каталония.

29

Притчи 27: 8. Аллюзия, использованная также в известном стихотворении каталонского поэта Сальвадора Эсприу «Набросок молитвы в храме» («О, как же я устал от жизни в этой / трусливой, закоснелой, дремучей стороне…», перев. А. Горбовой).

30

«Ныне отпущаеши…» (лат.), или «Песнь Симеона Богоприимца», – приводимые в Евангелии от Луки слова Симеона Богоприимца, которые он произнес в Иерусалимском храме в день Сретения (Лк. 2: 29–32). Песнь, носящая благодарственный характер, вошла в состав богослужебных песнопений христианских церквей.

31

Далее в тексте упоминается о Ферриоле из Бесалу, святом покровителе воров и разбойников, более известном в каталонской традиции, чем святой Ферриол Вьеннский (IV в. н. э.) или святой IV в. н. э. Ферриол из Юзеса. Кроме того, упоминание о блестящей эрудиции главного героя рассказа, пишущего повесть о своей жизни серебряной авторучкой и пожелавшего назвать себя Ферриолом, может указывать на то, что еще одним источником вдохновения при выборе псевдонима для него явился друг Вольтера Шарль-Огюстен де Ферриоль д’Аржанталь (1700–1788) – крупный парижский чиновник и посол, в фамилии которого (d’Argental) слышится отголосок каталонского слова «серебряный» (d’аrgent).

32

Имя Пласид в переводе с каталанского означает «спокойный», «мирный», «безмятежный». Возможно, слышится в нем и некий отголосок имени главного героя повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм» (как известно, «Кандид» означает «наивный», «простодушный», «бесхитростный»).

33

Бесалу – муниципалитет в каталонской провинции Жирона.

34

Дисмас – «добрый разбойник», распятый на Голгофе вместе с Иисусом Христом и Гестасом. Искренне раскаявшись и уверовав в божественность Иисуса, он получил от него обещание пребывать с ним в раю, став первым спасенным из людей, уверовавших во Христа.

35

Гиацинт (Жасинт, Гиасент, Иасент) Риго (1659–1743) – французский художник, мастер парадного барочного портрета времен Людовика XIV и Людовика XV.

36

Картина Гиацинта Риго, о которой здесь идет речь, размером 83 на 68 см.

37

La Presentation de Jesus au Temple (фр.) – картина Гиацинта Риго «Принесение во храм младенца Иисуса», также известная как «Сретение Господне».

38

Каталонское графство Руссильон, центром которого являлся Перпиньян, было оставлено за Людовиком XIV по Пиренейскому миру (мирному договору между Испанией и Францией) 1659 г., завершившему франко-испанскую войну, тянувшуюся с 1635 г.

39

С этого момента наш герой называет художника его каталонским именем Жасинт Ригау, за исключением тех случаев, когда речь идет о Музее Риго, принадлежащем уже много лет погруженному во французскую культурную традицию городу Перпиньяну, или о восприятии художника французами.

40

Известный автопортрет Гиацинта Риго действительно является частью коллекции Музея Риго в Перпиньяне.

41

Синто – одна из уменьшительных форм каталонского имени Жасинт, а также соответствующего ему испанского имени Хасинто.

42

Бог ты мой! (фр.)

43

Ерунда, глупости (фр.).

44

Баньолес – муниципалитет в Испании, входит в провинцию Жирона в составе автономного сообщества Каталония. Расстояние от Баньолеса до Перпиньяна – около 100 км.

45

Ныне отпущаеши раба твоего, Владыка, по слову твоему с миром (лат.) – из «Песни Симеона Богоприимца».

46

Микель Барсело (р. 1957) – каталонский художник, живущий в Париже, на Майорке и в Мали.

47

Еврейская художница Сара Волтес-Эпштейн – один из персонажей наиболее известного романа Жауме Кабре «Я исповедуюсь», возлюбленная главного героя, вундеркинда и историка философии Адриа Ардевола, которой он и исповедуется в рукописи, написанной на черновиках его философской работы «Проблема зла». В романе автопортрет Сары Волтес-Эпштейн переходит по завещанию Адриа Ардевола ее брату, Максу Волтес-Эпштейну.

48

Абрахам Миньон (1640–1679) – немецкоязычный нидерландский художник, мастер натюрмортов. В романе Жауме Кабре «Я исповедуюсь» также упоминается картинка Миньона с желтыми гардениями: любимая картина Сары Волтес-Эпштейн, подаренная ей Адриа Ардеволом.

49

Модест Уржель-Инглада (1839–1919) – каталонский художник и драматург. В романе Жауме Кабре «Я исповедуюсь» упоминается картина кисти Модеста Уржеля с видом монастыря Санта-Мария де Жерри.

50

Жоаким Мир-и-Триншет (1873–1940) – каталонский художник, живший в Барселоне, известен картинами, изображающими природные пейзажи, насыщенные светлыми красками; его работы – яркий пример каталонского модернизма.

51

Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза