Читаем Когда поэзии настанет час полностью

Когда поэзии настанет час

Вчитывание в строки стихотворения это поистине таинство. Погружение в поэзию, где образы шепчутся между собой, где открывается самые глубокие чувства, это уединение самого себя в просторах собственной души и памяти…«Когда поэзии настанет час» – поэтическая подборка от автора Татьяны Разовой.

Татьяна Сергеевна Разова

Поэзия / Стихи и поэзия18+

А я всё жду!


А я всё жду! И ждать неперестану…

Когда пройдут дожди, сойдут снега,

Я для тебя тогда тропинкой стану,

Что приведёт к родному дому берега.


Я буду светлой лунною дорожкой,

Блистающей в огне вечерних звёзд;

К тебе приду во снах я осторожно,

Объятьями прильну рассветных грёз.


Я буду ждать, когда рассвет пробьётся

И закружит дневная карусель;

А вечерами вновь луна прольётся

На мою, ставшею холодною, постель…


В разлуке есть одна у нас надежда,

Что будет встреча! Надо только ждать!

И я всё жду… Я жду тебя, как прежде…

Ведь я люблю… И не могу не ждать.


Невозможно


Невозможно держаться за небо…

Невозможно ходить по воде…

Мои мысли с тобой, где б ты не был!

Моё тело сгорает в огне.


От дороги натёрты мозоли,

Изнывает в скитаниях душа!

Но не чувствует сердце той боли,

Продолжаю идти чуть дыша…


Горизонты сменяют рассветы,

Направления путают день.

Вновь вопросы заглушат ответы,

А со мною одна только тень…


Я зову, я надеюсь, я плачу,

Потерявшись в течении лет!

Призываю на помощь удачу!

…Оглянувшись, увижу лишь след…


Я прихожу к тебе во сне


Я прихожу к тебе во сне,

Хотя с тобой мы не знакомы…

Вдвоём молчим мы в тишине,

Не ощутив, что невесомы…


Рука в руке, дыханье звёзд…

Не оторвать друг друга взгляда.

Всё это чудо иль всерьёз?!

Мы так хотели побыть рядом…


Ты спросишь молча: «Где была?

И возвратишься ли ты завтра?»

«Вернусь ли?»– Я не солгала…

Мечта вернёт меня обратно.


Нас унесут, закружат вальсы,

И перепутаются мысли:

«Где мы сейчас? Что запространство?

И хватит сна, чтобы напиться


Любви твоей и стука сердца

В душе одной, что на двоих?!»

… Но от рассвета нам не деться…

Растаял сон, и вальс затих…


Скажи мне вновь, что любишь


Скажи мне вновь, что любишь,

Скажи мне, что я твоя,

Когда с утра разбудишь,

Улыбку не тая.


И пусть пришла нежданно

К нам светлая любовь,

Скажи мне, что искал,

Сдирая душу в кровь.


Скажи, что звал ночами:

«Родная, отзовись!»

Скажи, что ждал, взирая

Ночного неба высь…


Скажи мне, что молился,

Чтоб встретились глаза,

Чтоб в двери постучала,

Когда гремит гроза…


…Горячий чай остудишь,

Улыбку не тая.

Скажи мне вновь, что любишь.

Скажи мне, что твоя…


Соедини


Ждала тебя… И ты вернулся!

В разлуке маялась душа…

Как в колокольне бьётся сердце,

В коленках дрожь, и чуть дыша


Смотрю я в лица прилетевших.

Ищу тебя, твои глаза!

Мыслей, до встречи наболевших

(на щёку вытекла слеза),


Собралась масса. Я скажу,

Что отпустить тебя не в силах

Ещё хоть раз куда-нибудь!

У Бога в тайне я просила

Соединить наш жизни путь.


Не разлучать! В чём мы повинны?!

В тоске и боли погибать…

Срослись в одно две половины:

Хочу любить и созидать,


Дышать, хранить, ценитьминуты,

Все проведённые с тобой.

Светить душой тебе как будто!

Вести по жизни за собой!


Побег


Отчего твои печали, милый друг,

тревожат душу?

Мой пустой и тихий лепет

твои думы не нарушит.

Ни о чём скажу я слово,

отзовутся в сердце речи,

Мой простой и тихий голос

о любви признание шепчет…


Недописанные строки

отправляя в память лет,

От тебяя чувства скрою,

не дождавшись твой ответ.

Непрочитанные строки

загорятся, дымом канут…

Унесут куда-то ноги,

может быть, тоска отстанет?


Строки кружат мои мысли,

Как вечерний лёгкий снег…

От самой себя напрасный

стыдно признавать побег.


Хожу по облакам


Хожу по облакам,

сбежав отчёрных будней,

От ноши бытия,

что разум мой гнетёт…

В ночной тиши Луна

других планет доступней,

Вослед за ней Звезда

созвездия плетёт.


Безумственна свобода!

И безграничен свет,

Которого прекрасней

на белом свете нет!

Дышать не надышаться

вселенской простотой,

Впорхнуть в забвения вечность…

Покинув мир людской,

Поклявшись низко телу

о скором возвращении,

И вновь благодарить об

искреннем прощении…


Душа болит и мается


Душа болит и мается:

Измотана сполна…

И то, что внешне кажется, –

Нет! Это не она!


Она молчит, не плачется!

Терпима ко всему.

Сама себе судачится,

Что я их всех приму,


Пойму их всех, наверное?..

Но если удалюсь,

Похоже, дело скверное:

Туда я не вернусь…


Рядом


Поправь получше занавески,

Чтобы закат краснел в окно.

Благодарю я по-простецки

Тебя за белое вино.


Мы проведём спокойно вечер,

Забрав свой ужин на балкон…

Общаться можем бесконечно,

Не пробудив ночных окон.


Ещё не спит вечерний город,

Огней и звуков многоликость

Для тоста даст нам лишний повод:

«Чтоб жизнь с мечтой соединилась!»


Давай положим стих на ноты

И пропоём как жизни быль.

Придумана она не нами,

И не сдувать нам с неё пыль…


Я дорожу твоей заботой.

Поглажу волосы твои.

Прижмусь к тебе с большой охотой:

«Благодарю за эти дни!»


Я уведу тебя с собою


Я уведу тебя с собою

За светом солнца, зовом моря!

Мы отдохнём вдвоём с тобою,

Заслышав прелести прибоя…


Над нами чайки пролетая,

Не обратят совсем внимания,

Что мы, им хлеб с тобой бросая,

Хотим с природою слияния.


Волна качает наш кораблик,

Как колыбель Христа-младенца.

Прохладой ветер обдувает,

В лучах зари не дав согреться…


Прозрачна вглубь, вода морская

Откроет нам тайны Нептуна.

В тумане радугой вставая,

Задышит всё вокруг Фортуной.


Сирены шепчут плач обманный.

Открыв глаза, я их не слышу.

Вдали наш островок желанный:

Там Рай!.. Что словом не опишешь!


Вечерний островок


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия