Читаем Когда поэзии настанет час полностью

Год от года нет прекрасней

Дивных мест у океана!

От души я наслаждаюсь

Красотою без изъяна!


Вольный ветер шепчет тайны,

Приоткрытые в тиши,

Берега не выбирая,

Есть ли кто? Иль ни души…


В удивительном мерцании

Море искрами трепещет!

В первозданном одеянии

Шелестит волна и блещет!


Чаек крик навеет вечер,

Дым костра благоухает.

Обнимает закат плечи

И туманом накрывает


Сопки – тесные соседки

Без тропинок и дорог.

Ночь спустилась величаво,

Поглотив весь островок!


Так жаль, что лето пролетело


Так жаль, что лето пролетело,

Оставив листья на песке…

Уже и журавли пропели,

Исчезнув в небе вдалеке.


Озябший ветерок осенний

Ветвями бьёт в моё окно,

И согревает этот вечер

Лишь дров каминное тепло…


Мне снится сон


Мне снится сон: стою в саду,

В руках держу охапку клёна.

Мне так светло, с ума сойду!

В душе я с местом тем сплетёна.


Мне неизвестен этот двор,

Но чувствую себя… как дома.

В хлеву нет живности какой,

Хотя сарай под верх с соломой.


Уютно, чисто, тишина…

Забор, трава – всё дышит светом!

В душе легко, хоть и одна.

Исчезнет дворик тот срассветом…


Я захожу в осенний лес


Я захожу в осенний лес!

Здесь каждому даётся шанс

Вдохнуть десятки ароматов,

Вступить из листьев на палас!


Я упаду, раскину руки,

И, глядя в голубую даль,

Мне станет легче от разлуки…

За летом сгинет и печаль…


Возьму я листья, кину в небо,

Зажмурюсь от луча искры,

Сквозь крону леса заблестевшей

Стрелой Амура нам в дары!


Журчит ручей, щебечут птицы!

Прекрасны звуки на земле!

В них окунусь,закрыв ресницы,

Заслышав песню в тишине…


Я чувства эти не забуду,

Возьму с собою в зимний сад.

Идя по снежному покрову,

Осенним будет сердца взгляд!..


Пролетают дни


Пролетают дни за днями,

Исчезают месяца…

Из разлук и расставаний

Посиделки у крыльца…


Помолчим, и что тут скажешь?..

Ты дождись, ведь я вернусь!

Может, по листве опавшей…

В душу поселилась грусть…


Ночь печалит. Тихо плачу,

Заслонив рукой глаза.

…Вновь встречают меня чайки,

Побережья бирюза…


…Измотают в кровь прощания,

Жгут сомнения у виска;

И притянет вольным ветром

Одиночество тоска…


Ах, если б знать заранее!


Ах, если б знать заранее,

Где ждёт меня беда!

Душевных истерзаний

Не знала б я тогда…


Я бы прошла на цыпочках,

Рукой не шелохнув,

Своей незримой волею

Несчастье оттолкнув.


Я обошла бы дальнею

Знакомой стороной!

И ни за что б не встретились

Однажды мы с тобой.


Я бы согнулась ивою,

Чтоб незаметной стать.

С утра была б счастливою,

Желанию под стать!


Благодарила б Ангелов

Молитвою тогда!

…Ах, если б знать заранее,

Где ждёт меня беда…


Близкая-чужая


Сменив рассвет закатом,

Уходит зимний день.

Тревожащим накатом

Затмит сомненья тень,


Что ждёшь…Нет, не меня ли?

Не обо мне молчишь,

Когда совсем усталый

Лежишь ты и грустишь…


Ты думал – будет тайна…

Хотел успеть без бед.

В глазах твоих нечаянно

Читаю я ответ…


В разладе я с собою!..

Душа полна тоски…

Быть близкой и чужою?!

Трещат по швам виски.


Тяжёлый сон придавит

К постели головою.

Жду, утро одурманит

Небесной синевою.


В окно рассвет пробьётся.

Настал час расставания…

Зачем обида гложет?!

К чему сейчас признания?


Срывает слёзы ветер.

Прохлада в наслаждение.

Уйду я безвозвратно

В дней лучших продолжение!


В моей душе цветущий сад…


В душе моей цветущий сад

Завял, не дав раскрыть бутоны.

Огонь страстей рассыпал град

Потухших звёздочек планктона…


Всё отболит, забудут плечи

Прикосновения твоих рук.

Твой голос душу не излечит

От пережитых в боли мук.


Я буду помнить дни с тобою!

Нет, я не жду их повторения…

За сердца свет благодарю,

За сумерки прошу прощенья.


Вернуться вспять не хватит силы,

Буду идти я за звездою,

А не оплакивать, что было,

Ступая по траве босою.


А вдруг к удаче так случится:

Услышу зов, пленящий тайной!

В молчании начну молиться,

Надеясь на своё призвание.


Поговорю в душе я с мамой

И отвлекусь от счёта дней,

Что отдала тебе немало…

(Нежданно станет мне больней.)


Наука жизни – Вещь Святая:

Сберечь себя мы можем сами,

Попусту силы не бросая,

А веря в них сильней с годами!..


Грусть-тоска меня снедает


Грусть-тоска меня снедает,

Червь обиды горло жжёт…

Чтож за жизнь у нас такая?

И сам бес не разберёт!


Нахлебавшись всех лишений,

Мы идём за край Земли,

Чтобы встретить утешение,

Найти счастье! …Чёрт возьми…


Взяв в дорогу только посох,

Волю твёрдую в кулак,

Я не задаю вопросов:

«Боже правый! Как же так?!»


Раздарив тепло ненужным,

С горя сердце потеряв,

Оставляю память вьюжить

В тех местах, откуда я.


…Добрым словом кто-то вспомнит

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия