С пасмурного Лондона мы оказались в обычной солнечной деревушке, примостившаяся между двумя холмами. Люди здесь вряд ли слышали о войне. Все было спокойно и просто. Одно лишь поместье с красивым садом, построенное на холме, бросалось в глаза.
Мы стояли посредине деревни. Многие люди таращились на нас, возможно из-за того, что мы появились «из неоткуда».
— Мы в Литтл-Хэнглтоне? — спросил Антонио.
— Именно так, молодые люди, — ответила старушка, что стояла рядом и просто рассматривала Тома, что стоял за моей спинной и держал меня за руку, — давненько здесь не было свежей крови.
— Она-вампир! — шепнул Абраша.
Я кинула лишь предостерегающий взгляд на друзей и с вежливой улыбкой обратилась к старухе:
— Вы не знаете, где живет семья Мраксов?
На меня недоуменно посмотрели бесцветные глаза женщины.
— Знаете, молодая мисс, в нашей деревне самое интересное — это вон тот дом владельцев на холме. Однако в Литтл-Хэнглтоне есть ещё одна достопримечательность, но мало кто из жителей о ней знает, а кто знает, не считает её достопримечательностью: старая полуразвалившаяся хибара. Но именно здесь живет оставшееся часть семьи Мраксов. Судьба этих людей печальна. Меропа Мракс в 1926 году сбежала с сыном владельцев Реддлов, Томом, который потом бросил её беременную, — старуха бросила еще один взгляд на нашего Тома, — Поэтому… Вы уверенны, что вам нужен именно дом Мраксов?
Мы стояли слегка ошарашенные историей.
Первый пришел в себя Абраксас, который поблагодарил старую женщину и узнал поподробнее, где и что находится.
Я, все также держа Реддла за руку, увела его подальше от людей, на пустую поляну, что скрыта от человеческих глаз.
Слизеринец устало повалился на зеленную траву. Я присела рядом.
— Том, — коснулась я черных волос.
— Я даже не знаю, что делать дальше, Моника. Впервые в жизни понятия не имею, как поступать дальше. Все в этой деревне знают о Реддлах и Мраксов больше, чем я.
— В деревнях всегда так, — пожала я плечами, — послушай, Том, мы трансгрессировали сюда для того, чтобы ты узнал о своей семье. Нам в первую же минуту попадается разговорчивая старушка, что тебе многое поясняет, в том числе, где найти тех или иных твоих родственников. Мы по-очереди поговорим с каждой семьей, а потом вернемся в поместье Блэков и ты подумаешь о дальнейшем, уже владея информацией. Абраксас и Антонио нас подстрахуют.
Том смотрел на меня с широко раскрытыми синими глазами. Красивые черты лица расслабились, и парень теперь выглядел идеально, на мой взгляд.
— Так и поступим, — Реддл поднялся с земли и подал мне руку, — Спасибо, — шепнул он и поцеловал меня в лоб.
Дом потомков Слизерина расположен на склоне второго холма, в Литтл-Хэнглтоне, куда ведет одна-единственная проселочная дорога. По обочинам густо растёт жимолость и другие кустарники. Перед самым спуском в долину, где и раскинулась деревня, есть небольшой поворот вправо, который ведет прямиком к дому Мраксов.
Я сделала шаг к калитке.
— Стой, — притянул меня «на место» Реддл, — Фините Инкататем!
Том вошел первым. Шел он медленно, внимательно рассматривая всё вокруг.
Мы вереницей вступили на территорию Мраксов.
Тропинка к дому выложена камнем и извивается под ногами, словно змея. Ничего, кроме деревьев, впереди не видно. Дальше открывается рощица, в которой царит полумрак и на редкость прохладно. Между плотно растущих деревьев с трудом различается какое-то строение. Это обветшалая хибарка, до окон заросшая мхом. Черепица с крыши давно осыпалась, в стенах дома есть несколько дыр. Вокруг растет очень много крапивы, да такой высокой, что она доходит до грязных и давно не мытых стёкол в крошечных рамах.
— Алохомора. Хм, так просто? — входная дверь распахнулась.
Прихожая, куда мы вошли, была узка и темна. Реддл, выставив вперед палочку, двинулся прямо.
— Достаньте палочки. Моника, держись в центре.
Деревянная палочка, как влитая, лежала в моей руке. Я чувствовала магию, что течет по моим венам и концентрируется в волшебной палочке.
— Люмос! — прошептала я. Парни вторили мне.
Пыли и грязь. Весь дом внутри был таким же непотребным для жизни, как и снаружи.
В небольшой комнате, которая, судя по-всему, являлась гостиной. На потертом диване что-то лежало.
— Вссшшаааасс! — заголосило «нечто» на диване.
— Мерлин! — испугавшись, отпрыгнула я назад.
Абраксас затолкал меня за свою спину. Все подняли палочки, но лишь Реддл произнес заклинание:
— Инкарцеро, — веревки обмотали тело, что лежало на диване, — Шаайрасш.
От шипения Тома Реддла лично у меня пробегают мурашки по телу.
— Мерлин, — Малфой сжал мою ладонь, — я тоже не люблю, когда он так делает.
— А можно на русском? Ну, или хотя бы на английском языке, — попросил Долохов.
От мужчины, лежавшего на диване, смердело перегаром и немытой плотью.
От такого амбре меня начало мутить. Как этот пьяница мог быть родственником великого Реддла, я даже представить себе не могла.
— Это Марволо Мракс? — пискнула я.
Шипение прекратилось.
Человек мерзко расхохотался.