Он крутил ножи с такой скоростью и ловкостью, что руки сливались в одно мутное пятно. Мастерские трюки, которые он выполнял с четырьмя… нет, с пятью… шестью ножами, казались невероятными. А в его руках выглядели легко и непринужденно. Его зрители сидели с открытыми от изумления ртами.
И Изабелла разделяла их чувства. Все были настолько загипнотизированы его шоу, что даже не заметили ее появления. Лишь Ричард искоса взглянул на нее, и знакомая полуулыбка заиграла на его губах. Изабелла встала за Маури, и Ричард стал выполнять трюки сложнее, подбрасывая ножи над головой, за спиной, крутя их так и сяк.
В нарастающем темпе движений он подбросил что-то, напоминавшее рыбное филе, в воздух и с потрясающей точностью метнул ножи в это филе, разрезав его в воздухе на равные части. Поймав падавшие ножи одной рукой, а куски рыбы – другой, он раскинул руки и раскланялся.
Раздались бурные аплодисменты и восторженные вопли. Изабелла же еле дышала и с трудом держалась на ногах. Всеобщее оживление только усилилось, стоило им заметить ее. Перекинув кухонное полотенце через плечо, Ричард подошел к ней. Его взгляд был бесстрастным, а губы изогнулись в умопомрачительной улыбке.
– Ты успела увидеть потрясающее шоу Ричарда? – спросила Амелия.
– Только ломтики этого шоу.
Все засмеялись над ее шуткой по поводу заключительного трюка. Все, включая Ричарда. Изабелле хотелось злиться, но она не могла. Хотя и не удержалась от строгого выговора:
– Как же я теперь смогу убедить детей не играть с ножами?
Он лишь отмахнулся:
– Я уже позаботился об этом.
– О, и каким же образом?
– Я сказал им, что только мне позволено делать такие вещи, поскольку я провел за тренировками больше времени, чем они на этой земле.
– И это их убедило?
– Они чрезвычайно послушные детеныши.
Изабелла удивленно моргнула:
– М-м-м, мы говорим об этих троих?
– Может, я просто кажусь слишком устрашающим.
Упомянутое трио носилось вокруг накрываемого стола, не сводя полных благоговения глаз с Ричарда.
– Они не выглядят испуганными, скорее пребывают в восторге.
– Ничего страшного. – Он расплылся в умиротворяющей улыбке. – Не волнуйся. Я взял с них обещание, что они никогда не будут играть с острыми предметами. Я пообещал Маурисио, что научу его жонглировать. Чем-нибудь пластмассовым.
И не успела Изабелла раздраженно шикнуть, как Ричард повернулся к своим зрителям:
– Ну а теперь перейдем ко второй части моего шоу. К еде.
Рот Изабеллы изумленно открылся, когда ее мать и сестра бросились опорожнять три огромных бумажных пакета, стоявших на столешнице.
– Ричард принес это, чтобы приготовить все в точности по своему рецепту, – с улыбкой объяснила мать. – У нас – кулинарное соревнование. Сегодня вечером за ужином состоится наша первая дуэль.
Ричард стал готовить ингредиенты для блюда. Он не шутил, обещая вторую часть шоу. Он превратил процесс приготовления даров моря в демонстрацию мастерства скорости и точности. А в процессе приготовления спрашивал детей о морепродуктах, специях, травах и овощах, которые использовал. Изабелла никогда еще не видела, чтобы дети были так увлечены общением со взрослым. Она тревожилась, наблюдая за тем, как Маури сыпал вопросами, а Ричард давал забавные, искренние и подходящие по возрасту ответы.
– Рецепт мне дали недавно, – пояснил Ричард. – Во время приготовления этого блюда я был сушефом. Теперь выступаю в роли шеф-повара и, надеюсь, не испорчу волшебный пир из даров моря.
– А кто научил вас это готовить? – спросил, разумеется, Маури.
– Одна очаровательная леди по имени Элиана.
Метни он нож, которым так умело орудовал, ей в сердце, и то Изабелле было бы не так больно. Это была ревность. Едкая, мучительная. И совершенно параноидальная. Она ведь сама отвергла его предложение продолжить интимные отношения.
Словно почувствовав ее жгучую зависть к женщине, командовавшей им на кухне, Ричард пронзил Изабеллу взглядом:
– Она для меня почти как сестра с тех пор, как вышла замуж за мужчину, которого я считаю братом.
Изабелла с облегчением опустилась на стул.
Маури выпалил:
– А как его зовут?
– Рафаэль. Рафаэль Морено Салазар. Он из Бразилии и мой деловой партнер. Он на десять лет моложе меня. И он волшебник в том, что касается счета.
Счет. Тот парень, которого Ричард не мог бросить в Организации, ради которого отложил свое спасение.
Желая узнать о Ричарде побольше, Маури бросил:
– А у вас есть еще друзья?
– У меня шесть деловых партнеров, включая Рафаэля. Одного из них я считаю своим лучшим другом. Но он теперь не питает ко мне ответных дружеских чувств.
Он наверняка говорил о Фантоме.
Предваряя новую порцию вопросов, Ричард серьезно, по-мужски взглянул на Маури:
– Позже.
И это сработало. Почти.
Маури перескочил на другую тему:
– А его как зовут? Откуда он?
– Нумар аль-Асвад. По-арабски это означает «черная пантера». Он – шейх пустынного королевства под названием Сарая.
Глаза присутствующих округлились. И Маури озвучил то, что крутилось у всех на языках:
– Все ваши друзья из разных стран?
Засмеявшись, Ричард стал раскладывать еду по тарелкам.