Читаем Когда улыбается удача полностью

Но едва они покинули деревню и вошли в лес, как им показалось, что все деревья стали как бы живыми, потому что из-за каждого дерева вышел вооруженный грабитель. Они схватили заикавшихся от страха брахмана и его ученика и повели их к своему вожаку. От одного взгляда на него у пленников кровь застыла в жилах. Главарь банды был здоровенным детиной с красными, налитыми кровью глазами, пышными усами и коварной улыбкой. Он сказал им:

— Мы не причиним вам зла, если вы сделаете все так, как вам будет велено. Этот молодой человек возвратится в свою деревню и принесет нам большой выкуп, пока старший побудет здесь некоторое время. Когда мы получим выкуп, вы будете свободны.

Прежде чем ученик ушел в деревню, он шепнул брахману:

— Я приду с выкупом, так что не волнуйтесь, но прислушайтесь к моим словам, и прислушайтесь очень внимательно. Сегодняшняя ночь — ночь лунного затмения. И ни в коем случае не поддавайтесь искушению произнести магическое заклинание. Храните спокойствие, и все будет хорошо.

Магическое заклинание, о котором упомянул ученик, особенно удавалось брахману. Оно было его любимым, и, хотя он ревностно оберегал его, у него был один недостаток. Его можно было произнести вслух только один раз в году, причем только во время лунного затмения. Когда он произносил заклинание, град бриллиантов падал на его колени. Поэтому ежегодно, удалившись от глаз своих последователей, он произносил заклинание и собирал бриллианты. Это и было то самое заклинание, от произнесения которого мудро посоветовал ему воздержаться ученик.

Ученик ушел, а брахмана привязали к дереву. Наступила темнота, и разбойники стали устраиваться на ночлег. И как только стало приближаться время лунного затмения, брахман подумал: «Неужели разбойники не освободят меня, если я произнесу заклинание и отдам им бриллианты? Как только они получат драгоценные камни, они отпустят меня на свободу».

Когда вот-вот должно было наступить лунное затмение, брахман произнес заклинание. И немедленно пригоршня бриллиантов упала перед ним на землю. Он подозвал вожака и спросил его:

— Отпустите ли вы меня на свободу, если я отдам вам все эти драгоценные камни? Я получил их благодаря моему магическому заклинанию.

— Конечно, — ответил главарь банды, когда он подобрал с земли все бриллианты. — Зачем вы нам теперь нужны?

И брахмана развязали, и вне себя от радости он спросил его:

— Могу ли я возвратиться в свою деревню?

— Идите туда, куда хотите, — ответил старший, перебирая драгоценные камни. Затем, завязав их в кусок ткани, он приказал своим разбойникам уходить с места стоянки. Но внезапно послышались оглушительные крики, и перед ними, сверкая кинжалами, предстала еще одна шайка воров, готовая к нападению.

Вожак грабителей, которые разбогатели, воскликнул:

— Зачем нас убивать? Брахман, находящийся здесь, может произнести заклинание, и начнется дождь из бриллиантов. Хватайте его, и сразу разбогатеете.

Попытавшийся спастись бегством брахман был схвачен за шиворот, и ему приказали произнести заклинание. Один из грабителей приставил к его груди кинжал с самым угрожающим видом. Перепуганный брахман перевел взгляд с кинжала на разбойника, потом опять на кинжал и произнес, запинаясь:

— Господин, заклинание, которое вы приказали мне произнести, сейчас не может быть исполнено. Заклинание имеет силу только в ночь лунного затмения. А это произойдет ровно через год. Вы должны потерпеть до того времени.

— Как это через год? — закричал главарь второй банды. — Почему мы должны ждать год, а другие уже стали богатыми. Сейчас или никогда, — добавил он угрожающе.

Брахман взмолился, заламывая руки:

— Если бы это было можно, я тотчас же повторил бы заклинание, но время прошло, и сейчас я не в силах что-либо сделать.

— Если это так, — прошипел вожак, — тогда и расплачивайся за это.

Он извлек из ножен кинжал и нанес брахману удар. А затем, сверкая окровавленным кинжалом, он напал на первую шайку бандитов, и его сообщники сделали то же самое. Произошла кровавая схватка, и в конце концов почти все грабители погибли или находились при смерти.

Вожак второй банды подобрал драгоценности, но когда это увидели оставшиеся в живых грабители, они передрались между собой, и в живых остался только главарь. Но и он был смертельно ранен и едва сделал, спотыкаясь, несколько шагов, как упал мертвым.

На следующий день ученик брахмана возвратился на это место с мешком позванивающих в нем монет. Когда он увидел мертвые тела, он пробормотал: «Я уверен, что учитель сделал как раз то, что я запретил ему».

Он разыскал тело брахмана и предал его огню. Потом собрал драгоценности, которые были разбросаны по земле, и положил их в мешок с монетами. А затем, печальный, отправился домой, думая про себя: «Алчность привела к гибели очень многих».

<p>МАХАРАДЖА КАШМИРА</p>

В те времена, когда в Кашмире правил махараджа-буддист, столица была красивым городом, причем каждый из домов был окружен садами, в которых цвели небывалые цветы. Ореховые деревья затеняли дороги, а вдали белели цветы яблонь и персиковых деревьев.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги