Чисты воды ключа,
да слишком далек тот колодец —
уж давно за водой
из селенья никто не приходит,
зарастает травой криница…
1080 Песня «Хирумэ»
[404]Ты коня придержи
у брега реки Хинокума,
дай напиться коню —
чтобы лик твой хоть издалёка
ненадолго мог я увидеть!..
1081 Песня с меняющимся ладом
[405]Нынче сливовый цвет
зелеными нитями ивы
в трели сшил соловей —
он от солнца хочет укрыться
лепестками, цветочной шляпкой!..
1082
[406]Будто светлый кушак
вкруг горы Накаяма обвился,
той, что в Киби стоит, —
чистым звоном летит в долину
шум ручья с перекатов горных…
1083
Имя Сара-горы,[407]
что в Кумэ, в краю Мимасака,
разнесется в веках —
но и ей, Государь, вовеки
не сравниться с тобою славой!..
1084
Как во веки веков
у заставы Мино[408]
не иссякнутводы Фудзи-реки,
так и мы до скончания века
будем верно служить Государю!..
1085
Несть числа, Государь,
годам, что тебя ожидают
на счастливом веку, —
их вовек не счесть, как песчинок
никогда не счесть в Нагахаме!..
1086
Высоко поднялась
Кагами-гора,[410]
что в Ооми,и в Зерцале горы
отраженье тех лет бесконечных —
века нашего Государя!
Песни из Митиноку (1087–1094)
1087
[412]Вот рассветный туман
встает над рекой Абукума,
и кончается ночь,
но тебя не пущу я, милый, —
нету сил опять дожидаться!..
1088
Всюду дивной красой
чарует наш край Митиноку —
хоть с печалью гляжу,
как спускают на воду лодку
в Сиогаме,[413]
в бухте прозрачной…1089
Милый мой далеко,
уехал надолго в столицу,
но его я дождусь
в Сиогаме, под сенью сосен
на моем островке Магаки!..
1090
Если б три островка,
что маячат у мыса Огуро,[414]
обернулись людьми,
я бы взял их с собой в столицу —
до того хороши, пригожи!..
1091
Челядинец, постой!
Скажи своему господину,
чтобы шляпу надел —
словно дождь, на лугу Мияги[415]
поутру роса выпадает…
1092
Лодки с рисом снуют,
плывут то туда, то обратно
по Могами-реке[416]
—так и я отлучусь ненадолго,
на один-единственный месяц!..
1093
Если б я разлюбил,
из сердца твой образ исторгнул,
на просторах морских
поднялась бы волна до неба,
выше кручи Суэномацу![417]
..1094
Погоди же, волна,
о скалы не бей — не забрызгай тех прелестных девиц,
что у берега Коёроги
собирают травы морские!..
Песни из Хитати (1095–1096)
1095
На Цукубе-горе[418]
под сенью ветвистых деревьев
ждет скитальца приют —
но надежнее нет приюта,
чем под сенью твоей десницы!..
1096
На Цукубе-горе
скопились опавшие листья
у подножья дерев —
я скорблю о людях почивших,
о знакомых и незнакомых…
Песни из Каи (1097–1098)
1097
Как хотелось бы мне
горы Каи[419]
увидеть в тумане —но родные края
заслоняет нынче бездушно
круча Саянонакаяма!..
1098
Вольный ветер летит
над горами и долами Ками —
если б только он мог
о любви словами поведать,
стал бы, верно, моим посланцем!..
1099 Песня из Исэ
[420]Вот и груши в саду
созрели у берега Софу.
Так давай же с тобой
о любви толковать на ложе —
для любви мы уже созрели!..
1100 Песня с зимнего праздника Камо
[421]Пусть года пролетят —
вовек не изменит окраску
та девица-сосна,
что растет в святилище Камо,
пред очами богов могучих!..
ПРЕДИСЛОВИЕ КИ-НО ЁСИМОТИ
[422]Песни Японии, страны Ямато, корнями своими уходят в почву сердца и цветами распускаются в лесу словес.[423]
Пока живет человек в мире, не может он пребывать в бездействии. Легко изменяются помыслы, чередуются печаль и радость. Чувство рождается из побуждения воли, песня обретает форму в словах. Посему, когда человек всем доволен, голос его звучит радостно, когда же огорчен — песни его полнятся грустью. Может человек выражать в словах заветные думы, может высказывать негодование. Ничто так не приводит в движение Небо и Землю, не трогает сердца богов и демонов, не улучшает нравов, не смягчает отношений между мужем и женой, как японская поэзия.Существует шесть видов японских песен