Читаем Колбасные фантазии полностью

Колбасные фантазии

Даже если Ваш кот очень усердно что-то выпрашивает, это совершенно не означает, что он действительно будет это есть.

Разрешённый Автор

Юмористическая проза18+

Анастасии – звезде моей

В сущности, в том, чтобы стянуть у хозяйки кусок колбасы, худого нет. Дело полезное и даже, чего греха таить, благородное. С подобным утверждением согласятся и любой диетолог, и синие напольные весы, и даже, по зрелом размышлении, сама хозяйка. Но она, со свойственной двуногим нелогичностью, упрятала обольстительно пахнущий шматок в недра холодильника и на этом успокоилась. Я неторопливо прогуливаюсь в сторону кухни в рассуждении слегка закусить, но добротный обед из сухого корма сейчас не кажется достаточно соблазнительным. По милости весеннего тепла окно распахнуто. Щебечущая серая закуска пестрит на ветках слегка зазеленевшего вяза, и, привлечённый этими звуками, я запрыгиваю на подоконник. Отдав должное созерцанию аппетитных порций мяса и перьев и подавив охотничий порыв, я вытягиваюсь на нагретой белой плоскости и блаженно жмурюсь на солнце. Лежать нужно диван, кровати и кресла, но подоконники заслуживают особенного внимания, потому как расположившийся на подоконнике кот – залог уюта и гармонии в доме. Благо, хозяйке данная непреложная истина известна, в отличие от её сына, который так и норовит. Его бесцеремонная манера хватать меня поперёк туловища и волочь по собственной случайной прихоти, чаще всего необоснованной, раздражает, но мои возражения по этому поводу в расчёт не принимаются, поэтому я стоически покоряюсь неизбежному.

Имя моё – Мурр. И да, ваши предположения по поводу того, что это реверанс в сторону Гофмана, не лишены оснований. Имя, следует признать, достойное, в особенности памятуя о моём характерном призывном кличе. В бытность мою невинным котёнком, я охотно развлекался с хозяйским сыном, но сейчас, в солидном возрасте шести лет, ребяческие утехи всё чаще кажутся мне неуместными. Однако что взять с ребёнка? Я возмужал, мои члены окрепли, усы вымахали, скажу без ложной скромности, длиннее длинного, но детскому разумению это недоступно.

Как всякий кот, делящий свой кров с филологом, я, конечно, не начитан, но наслышан, поэтому образование моё вполне удовлетворительно. Это способно несколько примирить меня с отсутствием охоты – самого достойного занятия для благородного кота.

По моему разумению, коли держишь вольное животное взаперти ради собственного удовольствия, то будь добр удовлетвори его хорошим обедом. Но стол мой скуден и однообразен. Полезный и питательный корм хулить не стану, но такая еда скучна, нет, так сказать, полёта фантазии, интриги, столь разжигающей аппетит.

Солнечный луч ласковой ладошкой поглаживает мой пушистый мех. Я вытягиваюсь в стремлении напитаться этой энергией, получить заряд, чтобы щедро распространить его на домочадцев. Таков мой долг.

Ход моих размышлений был прерван приходом хозяйки. Сколько бы ни было комнат в доме, кухня неизменно остаётся его центром, его сердцем и средоточием важнейших событий, поэтому её появление закономерно. Хозяйка начинает хлопотать по поводу обеда – процесс, неизменно вызывающий моё живейшее участие. Я обязан контролировать каждую стадию его, поэтому я внимательно наблюдаю за каждым её действием. Она греет и разливает по тарелкам суп, нарезает хлеб, моет овощи для салата. Запах у супа, вынужден признать, отменный, но этими уловками меня уже не обмануть. Несколько раз, привлечённый упоительным ароматом, я добивался своей порции, но, отведав, приходил к выводу, что это блюдо не соответствует своим притязаниям на значимость. В салате же интересна лишь зелень, и то, если стянуть её прямо из-под носа хозяйки. Предложенная добровольно, она утрачивает всяческую привлекательность. Почему так – вопрос философский. Обдумаю на досуге.

Колбаса к обеду не предполагалась, и сей факт несколько меня огорчил. Вытягивая шею каждый раз, когда хозяйке была нужда открыть холодильник, я имел возможность удостовериться в том, что положение шматка неизменно. Видимо, назначение колбасы в ином.

Смотреть обед – дело непростое. Тут нужна дипломатия и известная тонкость. Во-первых, никогда не знаешь, какой сюрприз преподнесёт судьба и какой лакомый кусок может внезапно достаться. Нужно быть готовым правильно себя повести, поэтому важно не пропустить ни одного блюда. Во-вторых, сытный обед по своём окончании частенько вызывает желание ухватить кота и отправиться с ним на диван. Следовательно, полезно удалиться заранее, чтобы не потворствовать мещанским увлечениям.

Но нынче погода столь хороша, что хозяйский сын пулей вылетел из-за стола прямиком на улицу, не прожевав как должно последний кусок и не причинив никакого ущерба моей ухоженной шкурке.

На мгновение перед глазами снова предстало завлекательное зрелище находящейся в холодильнике колбасы, когда хозяйка, мышью снующая по кухне и гремящая посудой, зачем-то открыла белую дверцу. Я отнёсся к этому обстоятельству философски. Если бы колбасу извлекли наконец на свет божий, сил моих и терпения уже бы не хватило; в противном случае, соображения этикета не позволяют мне обратиться с просьбой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бегемот
Бегемот

В этом мире тоже не удалось предотвратить Первую мировую. Основанная на генной инженерии цивилизация «дарвинистов» схватилась с цивилизацией механиков-«жестянщиков», орды монстров-мутантов выступили против стальных армад.Но судьба войны решится не на европейских полях сражений, а на Босфоре, куда направляется с дипломатической миссией живой летающий корабль «Левиафан».Волей обстоятельств ключевой фигурой в борьбе британских военных, германских шпионов и турецких революционеров становится принц Александр, сын погибшего австрийского эрцгерцога Фердинанда. Он должен отстоять свое право на жизнь и свободу, победив в опасной игре, где главный приз власть над огромной Османской империей. А его подруга, отважная Дэрин Шарп, должна уберечь любовь и при этом во что бы то ни стало сохранить свою тайну…

Александр Михайлович Покровский , Владимир Юрьевич Дяченко , Олег Мушинский , Скотт Вестерфельд

Фантастика / Альтернативная история / Детективная фантастика / Стимпанк / Юмористическая проза
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза