Читаем Колдовской апрель полностью

– Да, та дорожка тоже шла зигзагами, – строго продолжала миссис Фишер, – просто удивительно, как похожа на эту. Конечно, никаких эвкалиптов не было, но удивительно похожа. И на одном из поворотов он обернулся и сказал мне – я по сей день вижу, как он поворачивается и говорит мне…

Да, миссис Фишер тоже придется сдерживать. Как и этих двух в окне. И лучше начать сразу. Она уже пожалела, что слезла со стены. Ей следовало просто помахать им рукой и ждать, пока они сами спустятся к ней в сад.

Так что она проигнорировала слова миссис Арбатнот и предупреждающе поднятый палец и сказала с подчеркнутой холодностью – по крайней мере, она старалась, чтобы в голосе была заметна холодность, – что, наверное, им стоит пройти на завтрак, так как она уже позавтракала, но ее злой рок состоял в том, что сколько бы холода она в голос ни подпускала, он все равно звучал тепло и приветливо. Это потому, что голос у нее был располагающий и приятный, а все из-за строения гортани и неба, что совершенно не соответствовало ее истинным чувствам. Из-за этого никто никогда не понимал, что его осаживают. Это было ужасно утомительно. А когда она пыталась смотреть холодно, то ледяной взгляд тоже не получался, потому что ее глазам, самим по себе прелестным, добавляли прелести очень длинные, мягкие и темные ресницы. Из таких глаз холод исходить просто не мог, он терялся в ресницах, и персона, на которую так смотрели, считала, что ее одаривают лестным и исключительным вниманием. Если же она и сердилась – а кто, скажите, в таком вот мире способен никогда не сердиться? – то выглядела настолько трогательной, что все окружающие бросались ее успокаивать, по возможности поцелуями. И это было более чем утомительно, это просто бесило. Природа решила, что она должна и выглядеть, и говорить, как ангел. И каждый раз, когда она пыталась проявить строптивость или нагрубить, ее понимали превратно.

– Я позавтракала у себя в комнате, – сказала она, изо всех сил стараясь говорить сдержанным тоном. – Возможно, позже увидимся.

Она коротко кивнула и вернулась к своему месту на стене, где лилии так приятно холодили ноги.

<p>Глава 7</p>

Они проводили ее восхищенными взглядами, так и не догадавшись, что их одернули. Конечно, их несколько разочаровал тот факт, что она их опередила и лишила их удовольствия подготовить все к ее приезду и насладиться выражением ее лица, когда она все это увидит, но оставалась еще миссис Фишер. Они сосредоточат свои усилия на миссис Фишер и полюбуются на ее лицо, хотя, как и все люди на свете, они предпочли бы любоваться леди Каролиной.

Но сейчас, поскольку леди Каролина говорила о завтраке, наверное, лучше начать именно с него, потому что сегодня предстоит еще много разных дел: побеседовать со слугами, осмотреть дом и, наконец, подготовить и украсить цветами комнату для миссис Фишер.

Они весело помахали на прощание леди Каролине, которая была так поглощена разглядыванием чего-то вдали, что не обратила на них внимания, и, повернувшись, увидели перед собой служанку, которая устраивала их на ночь – та подошла совсем неслышно, поскольку носила тапочки на веревочной подошве.

Служанку звали Франческа, это была уже немолодая особа, проработавшая у хозяина, как он сказал, много лет: ее присутствие, добавил он, делает заботу о сохранности имущества излишней. Пожелав им доброго утра и выразив надежду, что спали они хорошо, служанка сообщила, что завтрак накрыт в столовой этажом ниже и что она их проводит.

Они не поняли ни одного из множества слов, которые Франческа ухитрилась использовать для передачи такого простого сообщения, однако последовали за ней, потому что хотя бы это было понятно, и, спустившись по лестнице и пройдя через просторный холл, такой же, как этажом выше, только вместо окна здесь выходила в сад застекленная дверь, прошествовали в столовую, где, восседая во главе стола, завтракала миссис Фишер.

На этот раз они не могли сдержать восклицаний. Воскликнула даже миссис Арбатнот, хотя и издала только краткое «О!»

Восклицание миссис Уилкинс было намного цветистее:

– Ну надо же! Словно кусок хлеба изо рта вырвали!

– Здравствуйте, – сказала миссис Фишер. – Простите, что не встаю, это все из-за трости, – и она протянула им через стол руку.

Они подошли и по очереди ее пожали.

– Мы не знали, что вы здесь, – сказала миссис Арбатнот.

– Да, – ответила вернувшаяся к трапезе миссис Фишер. – Да, я здесь.

И с достоинством срезала с яйца верхушку.

– Какое разочарование! – воскликнула миссис Уилкинс. – А мы-то собирались устроить вам грандиозную встречу.

Миссис Фишер коротко глянула на нее – ну конечно, это та самая, которая еще на Принс-оф-Уэйлс-террас утверждала, что видела Китса. С ней следует быть осторожнее, лучше с самого начала поставить ее на место.

Поэтому она проигнорировала миссис Уилкинс и, с непроницаемым видом глядя вниз, на яйцо, произнесла:

– Я приехала вчера, вместе с леди Каролиной.

Перейти на страницу:

Похожие книги