Читаем Колдовской мир полностью

Столь же внезапно всё вернулось на своё место: мы снова стояли в той же комнате и смотрели на мать. Только теперь она не казалась нам чужой — мы испытывали к ней настоящую сыновнюю близость. Она протягивала к нам руки, и по её осунувшемуся лицу текли слёзы.

— Мы дали вам жизнь, — произнесла она, — и вы в ответ принесли нам свой щедрый дар, дети мои.

Она взяла со стола коробочку и высыпала её содержимое в жаровню, на догорающие угли. Вспыхнуло пламя, и в нём возникли какие-то мечущиеся тени, природа которых была мне непонятна. Вскоре они пропали, и я почувствовал, что больше не являюсь частью нашего триединства, но опять стал самим собой. Мать снова заговорила, глядя на нас.

— Так уж суждено, дети мои. У меня свой путь, у вас — свой. Никто из нас не виноват, что они расходятся. Это судьба так нещадно разделяет нас. Отныне я посвящаю себя поискам вашего отца, ибо он жив. У вас же другое предназначение. Обращайтесь к тому, что заложено в вас, и да будет это вам и мечом, и щитом. Знайте, это всего лишь слова, будто у всех пути разные. Со временем вы поймёте, что у нас один путь.

Глава 2

Так мать совсем ушла из нашей жизни. Жарким летним утром она вместе со своей охраной покинула Эстфорд. С площадки башни мы смотрели, как отряд выезжал из ворот замка. Дважды мать оглянулась, посмотрев наверх, и, обернувшись во второй раз, подняла руку в воинском приветствии, а мы с Кимоком отсалютовали ей сверкнувшими на солнце мечами. Но стоявшая между нами Каттея поёжилась, как от порыва холодного ветра.

— Я видела его, — сказала она. — Когда мать была вчера с нами, я видела его. Он совсем один. Там скалы, голые скалы и грозное море… — Она содрогнулась всем своим маленьким телом.

— Где это? — спросил Кимок.

Сестра покачала головой.

— Я не могу сказать где. То место очень далеко и нас разделяют не просто море или суша…

— Это не остановит мать, — заметил я, вкладывая меч в ножны. Я испытывал горечь утраты. Но от чего? Мать и отец жили в другом, своём мире, который они создали сами. Они считали его совершенным и никому не позволяли проникать в него. И я знал также, что если бы мы предложили ей свою помощь, она бы не позволила нам отправиться с ней.

— Зато мы остаёмся вместе. — Кимок, как это случалось не раз, прочёл мои мысли.

— Надолго ли? — бросила Каттея, даже не повернувшись к нему.

Кимок порывисто схватил её за плечо.

— Что ты хочешь сказать? — спросил он. Мне же показалось, что я понял её.

— Сестра, — сказал я, — владычицы не посмеют забрать тебя, родители запретили им это.

Тут до Кимока дошло, о чём речь.

— Родители больше не могут постоять за неё! — возразил он мне.

Нам всем стало не по себе. Сестре и в самом деле грозило пребывание в затворничестве. Девочки, которых волшебницы забирали в ученичество, на долгие годы расставались с близкими, чтобы вести суровую жизнь в глухой обители. Когда посвящённая в волшебство снова возвращалась в свои края, она уже не признавала родства по крови, как будто его заменяло родство по призванию. Мы могли потерять Каттею навсегда. Кимок был прав: в отсутствие наших родителей, кто мог встать между нашей сестрой и требованием Совета Владычиц?

С того часа над нашей жизнью нависла тень. Но угроза разлуки ещё сильнее соединила нас. Мы угадывали мысли и чувства друг друга, хотя я и уступал в этой способности Кимоку и Каттее. Какое-то время в нашей жизни ничего не менялось. Страх утрачивает свою остроту, если не усиливается новыми тревогами, и мы успокоились.

Мы не знали тогда, что мать позаботилась о нас, прежде чем покинуть Эсткарп. Она встретилась с Корисом и уговорила его поклясться на Топоре Вольта, — этом священном оружии, которое он извлёк из истлевших рук того, кого предки считали если не богом, то уж во всяком случае не простым смертным, — поклясться в том, что он защитит нас от козней Мудрейших.

Шли годы и набеги на Эсткарп становились всё более частыми. Пагар продолжал истощать оборону Эсткарпа. Но и ему пришлось понести потери, когда весной — восемнадцатой в нашей жизни — его большой отряд был разгромлен в горах при переходе через перевал. В том сражении мы с Кимоком оказались в числе разведчиков, которым выпало прочёсывать горы в окрестностях перевала, чтобы добить остатки разбегающегося войска. Мы убедились, что война — дело скверное. Но ради выживания племени кто-то должен браться за меч.

Однажды во время рейда, когда мы, не спеша, ехали по горной тропе, я вдруг явственно услышал голос Каттеи, будто она была где-то рядом и кричала, взывая о помощи. Я оглянулся, увидел, как Кимок пришпорил свою лошадь, и пустился галопом следом за ним.

Нашим командиром был Дермонт — беженец из Карстена, вступивший в ряды защитников границы ещё тогда, когда мой отец только организовывал пограничную службу. Обогнав нас, он преградил нам путь. Мы остановились.

— Куда это вас понесло? — холодно спросил командир.

— Так надо, — дерзко ответил я, готовый пустить в ход даже свой меч, вздумай он и дальше преграждать путь. — Нас зовёт сестра, ей грозит опасность.

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги