Читаем Колдовской мир. Том 1 полностью

Но не успел я этому обрадоваться, как страх сжал мое сердце с новой силой. Вокруг были только тишина, вода и мрак — тяжелый, душный, несмотря на то, что здесь, в глубине горы, чувствовался подземный холод.

— Кемок!

— Я здесь!

Голос Орсии развеял чувство оторванности от всего мира, она опять была со мной, рядом, я почувствовал прикосновение ее пальцев и, отбросив страхи, осознал, что вокруг меня, хотя и чужой, неведомый, опасный, но вполне реальный мир.

— Это туннель,— сказала Орсия.— Это только одна подземная река, по крайней мере она была одна, когда я приплывала сюда последний раз. Вот стена, плыви вдоль нее.

Трудно было понять, где кончается вода и где начинается спертый воздух подземелья. Я долго барахтался в этом безликом мраке, пока моя вытянутая рука не уперлась в каменную стену.

— Но как ты узнала об этом туннеле? Как нашла сюда дорогу?

— Кроме нас, под водой живут и другие существа, мы с ними в неплохих отношениях. С одним мерфеем я даже подружилась. Это он рассказал мне об этом туннеле, а потом, когда я его попросила, показал мне в него вход. Ты уже знаешь, что вход этот находится под водой, и поэтому о нем никто не знает. А мерфей забрался сюда случайно, в поисках квасти. Он большой лакомка и очень любит этих моллюсков. Они здесь, в пещере, вырастают до огромных размеров. Им тут хорошо. Течение приносит сюда водоросли, которыми они питаются, врагов у них здесь нет, и потому квасти тут развелось видимо-невидимо. Но оказалось, я не первая, кто побывал здесь.

— Почему ты так думаешь?

— Увидишь.

— В такой темноте можно что-то увидеть? Или тут где-то есть свет?

В ответ Орсия тихо рассмеялась.

— Кемок, бывают светильники, которые горят даже здесь.

Может, где-то они и горели, но пока что мы по-прежнему плыли на ощупь, и путь в темноте казался бесконечным. Потом я с удивлением стал замечать, что темнота становится не такой плотной. Постепенно она рассеивалась, а где-то далеко впереди показался 'бледный свет. Не похоже, чтобы там горели факел и даже фонарь, свет этот, скорее, походил на тот, что брезжит рано-рано утром.

Внезапно я почувствовал, что перед нами широкое пространство. Наверное, мы забрались в самую глубь горы, и это была огромная пещера. Но в тусклом свете невозможно было понять, насколько она велика. В бледном призрачном свечении я разглядел небольшой островок и обрадовался тому, что могу наконец-то передохнуть на твердой земле. Стоя на его галечном берегу, я с удивлением увидел, что ракушки облепили под водой камни, и свет льется из их полуоткрытых створок.

— Это и есть квасти,— кивнула на них Орсия.— Лакомство не только для мерфеев. Здесь, на глубине, они очень вкусные.

И она нырнула. А я, стоя на островке, с любопытством разглядывал пещеру. Нет, совсем не похоже, чтобы здесь побывали разумные существа. О ком же говорила девушка? Мысли мои прервала Орсия. Она вылезла на берег, вода стекала с нее ручьями, белое одеяние облепило стройное тело, а в руках у нее была тяжелая сетка из водорослей, доверху набитая квасти. Когда-то, мне казалось, что это было давным-давно, когда я лежал раненый в пещере у аспта, она так же появилась передо мной с такой же сеткой в руках.

Раковины, которые принесла Орсия, светились, но на воздухе они постепенно стали тускнеть. А когда девушка подошла ко мне, и совсем погасли. Орсия ловко открыла их моим ножом, проткнув при этом лезвием каждого моллюска, одну створку она протянула мне, и я принялся за еду. В таких обстоятельствах не стоит привередничать. Голод не тетка и заставит есть все. Главное, что моллюски не вызывали отвращения, чего я очень боялся. Корни, конечно, вкуснее, но и странноватое на вкус жесткое мясо квасти было вполне съедобным. Правда, жевать его приходилось довольно долго, но я был доволен. И глядя на колонии моллюсков, светившиеся под водой, понял, что голод нам не угрожает.

Когда с едой было покончено, Орсия сложила пустые раковины в сетку внутренней стороной кверху, переложив их камешками, чтобы они не перевернулись, и прикрепила ее к поясу.

— Ты готов? — спросила она.

— Да. Куда поплывем?

— Туда, — показала она рукой.

Но был ли это север или юг, запад или восток, я уже не понимал. Как только Орсия вошла в воду, раковины опять задвигались, и из сетки полился мягкий прозрачный свет. Плыть теперь было гораздо легче. Тьму рассеивал и свет от створок в сетке, и свет от колоний квасти под водой. Вскоре, правда, они стали редеть, все больше стало появляться совершенно темных участков. А через какое-то время я почувствовал под ногами дно. Оно полого поднималось вверх. Из темноты проступили каменные стены. Видно, из пещеры в глубь горы вела подземная расщелина. Мы шли сначала по пояс в воде, потом по колени. Орсия отцепила сетку с раковинами от пояса и тащила этот необычный светильник за собой по воде, иначе ой бы погас, и мы опять оказались бы в темноте.

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги