Антонио сорвал с пальцев два перстня с изумрудами и протянул крестьянину:
– Приданое вашей дочери. Спешите в Бельфлер. Если мой брат останется жив, я награжу вас, – пообещал он и велел своим людям: – Натяните плащи между двух коней и положите на них моего брата. Поспешите в замок. Отвечаете за жизнь Филиппо головами.
– Позвольте мне поехать с раненым рыцарем, – взмолилась девушка. – Я боюсь, что ему станет хуже из-за скачки. Здесь неподалеку живет одна добрая старушка, она поможет остановить кровь и даст нужную мазь.
– Хорошо, поезжай, – разрешил Карриоццо и бросил взгляд на Бельфлера: – Теперь убедился?
Закрыв лицо руками, Людовико покачал головой, затем выпрямился, и его лицо исказил гнев.
– Никколо ответит мне за все.
Встретив по дороге людей дель Уциано, Бельфлер сообщил о предательстве их господина и на правах синьора приказал им спешить вслед за ними.
Антонио мчался впереди всех, страдая от дурных предчувствий. Где сейчас Лали? Что с ней? Мысль о том, что в этот момент девушка, возможно, уже находится на борту корабля, отплывающего в неизвестность, была невыносима. Карриоццо хотел верить, что его возлюбленная все еще в Генуе, ожидая, что он придет ей на помощь.
«Девочка моя, – мысленно умолял Антонио, – будь дикой, яростной, несговорчивой, поднимай шум, зови на помощь, только не уезжай безропотно. Если будет нужно, я переверну весь мир и украду тебя во второй раз», – поклялся себе Карриоццо.
77
Послышался звук удара, и хватка Миккеле ослабла. Лалич: изумлением смотрела на ухмылявшегося Фернандо, появившегося как раз вовремя, чтобы остановить Джаноцци, вознамерившегося во что бы то ни стало добиться желанной цели.
– Скоро утро. Нам следует поторопиться… – Аньес указал на светлеющее за окном небо.
Каталонец подошел к двери, прислушался и выглянул в темный коридор. Убедившись, что он пуст, мужчина вернулся к лежащему без движения Джаноцци, связал его руки и ноги веревкой и заткнул рот какой-то тряпкой.
– Ты пойдешь со мной? – спросил мужчина.
Девушка нахмурилась, но, понимая, что выбора нет, кивнула головой.
– Тогда быстро одевайся, – приказал он и бросил ей штаны, рубашку, длинный плащ и шляпу. – Обувь можешь оставить свою. Подходящий размер сапог не удалось найти, – не удосужившись отвернуться, он принялся рассматривать, как Лали, смущенно прячась за полог кровати, принялась переодеваться. – Поспеши. Нам нужно покинуть этот дом как можно быстрее. Пока капитана не хватились его приспешники. На корабле меня ждут и помогут нам в случае необходимости. А капитану Джаноцци придется искать другую галеру.
Лали хотела сказать, что не собирается отправляться в плавание, но смолчала. На улице ей будет легче сбежать от своего спасителя. Кое-какой опыт у нее уже имелся.
Спускаясь на нижний этаж, они наткнулись на спящих прямо на ступеньках мужчин. Один из них при появлении каталонца поднял голову и попытался разглядеть девушку, но Лали предусмотрительно отступила за спину Аньеса и пониже опустила поля шляпы.
– Кто это с тобой? – громким низким голосом, от которого задрожали доски пола, спросил матрос.
– Парнишка сбежал из дома и решил наняться юнгой на какое-нибудь судно. Хочу проводить его к нам на галеру. Капитан не возражает.
– Если он хорош собой, то никто не станет возражать, – оглушительно захохотал мужчина. – Мальчишка вполне может заменить собой девчонку, если плавание затянется.
– Э, так не пойдет! Зачем пугать парнишку? Иначе он пожалеет, что сбежал из дома, – обхватив плечи Лали, Фернандо обошел громилу и устремился к выходу из гостинцы.
78
Несмотря на ранний час, в гавани кипела жизнь. Повсюду сновали озабоченные люди, готовящиеся к отплытию кораблей.
– Фернандо, я не хочу уезжать… – пролепетала девушка, пытаясь сдержать быстро шагающего спутника.
– Я уже понял. И помогу тебе, но сначала мне следует принять командование над «Таурисом».
– Ты вернешь меня домой? – Лали боялась поверить своему счастью.
– Я уже сказал.
– Ты решил захватить корабль Джаноцци?
– Команда на моей стороне. Нам следует поскорее отплыть из Генуи.
– Но я никуда не поплыву!
– Уймись, маленькое чудовище! На пристани тебя будет ждать синьор Дориани. Он – ювелир и хорошо знает твоего отца. Дориани поможет тебе вернуться домой. Я уже переговорил с ним.
– Фернандо, а как же твоя честь пирата? – не удержалась Лали, чтобы не подкусить нового капитана «Тауриса».
– Честь пирата заключается в том, чтобы никому никогда не подчиняться. И делать свое дело. Запомни это, малышка! А вот и мой корабль. А синьора Дориани пока не видно. Знаешь, нам лучше всего подождать его появления на «Таурисе». Мы увидим, когда он придет.
– Нет, – решительно отказалась Лали, опасаясь обмана.
– Но мне необходимо быть на корабле. Я не могу допустить, чтобы все дело сорвалось из-за маленькой упрямой девчонки.
– Так отправляйся. Я подожду здесь. Меня в таком виде вряд ли кто узнает.
– Как знаешь. Если что случится – пеняй на себя. Я уплатил свой долг женщине, спасшей меня от турецкого рабства, – он нежно похлопал ее по щечке. – Никуда не уходи. Я скоро вернусь.