Жосслен стонал от наслаждения. Губы его блуждали по всему телу Мэйрин. Какая мягкая у нее кожа — словно лепестки роз! Груди ее, казалось, таяли под его ладонями. Тело ее трепетало, как трепещет прозрачная вода в лесном ручье, когда на пути его встречается обкатанный камень. Жосслен впился губами в затвердевший сосок, и Мэйрин тихо, прерывисто застонала. Жосслен осторожно сжал зубами нежную кожу, и стон наслаждения показался ему стоном мольбы.
Жосслен слегка смутился тем, что не мог больше медлить. Он хотел взять ее немедленно! Но Мэйрин, судя по всему, разделяла это желание, ибо как только он лег на нее, она с готовностью раздвинула ноги ему навстречу. На сей раз Жосслен любил ее жадно, почти яростно, мощными толчками погружаясь в мягкую плоть и встречая столь же сладострастные толчки ее жаждущего тела. Не в силах сдерживаться, Жосслен почувствовал, как семя его изверглось в ее жаркие глубины.
— О да! — выдохнула Мэйрин у него над ухом. — О да, муж мой, любовь моя! — И по всему ее телу пробежала страстная дрожь блаженства.
Они лежали, покрывшись испариной и задыхаясь; Жосслен, по своему обыкновению, скатился с нее, чтобы не давить своей тяжестью.
— Я никогда еще, — наконец проговорил он, переведя дыхание, — никогда не встречал женщину, способную так любить!
— Однако я не могу зачать, — тихо заметила Мэйрин. Жосслен собрал подушки, прислонил их к спинке кровати и, полусидя, обнял Мэйрин и натянул повыше покрывало.
— Счастье мое, ты потеряла ребенка накануне дня Святого Матфея. До Крещения мы с тобой не могли заниматься любовью, а с Крещения не прошло и трех с половиной месяцев. Разве это — большой срок? Я уверен, что ты забеременеешь до конца лета. Не тревожься зря. Я ведь не тревожусь! — Если бы я не оказалась такой глупой, у нас уже сейчас был бы сын, и я смогла бы смотреть в глаза королю без стыда. Король наверняка удивится, почему у нас до сих пор нет детей. Он еще, чего доброго, решит, что оказал тебе медвежью услугу, поженив нас.
— Нет, колдунья моя. Если он спросит, я скажу ему правду. Я расскажу, что, пока я выполнял свой долг, тебе пришлось одной столкнуться лицом к лицу с Эдриком Диким. Я расскажу, как ты спасла Эльфлиа, оказавшись умнее этого бунтовщика. Король будет гордиться тобой, Мэйрин. Он высоко ценит преданность и отвагу.
— Что ж, хорошо, — с некоторым раздражением отозвалась Мэйрин; впрочем, ласковые слова Жосслена помогли ей взять себя в руки. — Пока что это все, что я могу ему предложить. Как я завидую королеве! У нее столько детей!
— Не стоит, — возразил Жосслен. — Я люблю милорда Вильгельма, но в том, что касается детей, ему не позавидуешь. Юный Роберт — просто маменькин сынок. Ричард, Агата и Аделиза чересчур самовлюбленные; Адела и Вильгельм Руфус — избалованные и своенравные. Со своим отцом никто из них не сравнится, и в этом-то вся беда.
— Думаю, ты слишком сурово судишь их, милорд. Ведь они — всего лишь дети, а когда вырастут, то во многом изменятся к лучшему.
— О нет, Мэйрин, я не суров. Я просто трезво смотрю на вещи. Не забывай, что я вырос при нормандском дворе. Роберту Нормандскому сейчас четырнадцать лет, его сестрам Агате и Аделизе — тринадцать и двенадцать. Они уже взрослые. Когда несколько лет назад граф Гарольд приехал в Нормандию, он заключил помолвку со старшей дочерью короля, Агатой. Но потом Гарольд убил валлийского короля и принудил к браку его вдову, так что бедная Агата оказалась опозоренной. Тогда король пообещал ее в жены Герберту, графу Мена, но тот умер. Сейчас милорд Вильгельм хочет выдать ее замуж за Альфонса Леонского, но Агата отказывается и клянется, что умрет девственной. Избави меня Господь от подобных детей!
— Нетрудно заметить, — проговорила Мэйрин, — что дети короля не привыкли к послушанию. Если бы их били почаще, это пошло бы им на пользу.
— А отец тебя бил? — спросил Жосслен.
— Конечно, нет! Я в этом не нуждалась. Но вот мой брат, Брэнд, не раз отведывал отцовской розги. Однажды отец обломал об него три березовые палки. Брэнд был очень сильным и таким же упрямым.
Жосслен рассмеялся.
— Что ж, я тоже буду учить наших детей розгой, если им это потребуется, но при такой матери, как ты, они, я думаю, окажутся сущими ангелами.
— Если я смогу забеременеть, — озабоченно напомнила ему Мэйрин.
— Сможешь, радость моя, — ласково заверил Жосслен, целуя ее в лоб. — Сейчас мы еще раз попытаемся.
Мэйрин повернула голову, заглянула ему в лицо и соблазнительно улыбнулась.
— Как пожелаешь, любимый. Разве я не говорила, что мать вырастила меня послушной? Жосслен тихо рассмеялся.
— Ах, Мэйрин, моя сладкая колдунья! Я уже достаточно долго прожил с тобой, чтобы понять: ты становишься послушной лишь тогда, когда тебе это приятно.
— Что ж, милорд, тогда, может быть, мне одеться и вернуться к шитью? — лукаво спросила она.
— Как вам угодно, — сдержанно ответил Жосслен.
— Жосслен!!! Если ты выгонишь меня, я тебе никогда этого не прощу! — обиженно воскликнула Мэйрин.
Снова сжав ее в объятиях, он с улыбкой сказал: