Сам сэр Робер словно и не слышал этих слов Андроктуса. Он наклонился над моей постелью и взял один из опалов.
- О, редчайший камень! Поистине редчайший! - Затем повернулся к Габриэлю Андроктусу. - И пожалуй, сэр Габриэль, это может служить доказательством того, что молодой человек сказал нам правду. Такие камни можно найти только в ущелье Тротала, возле Восточных Дебрей!
Hе снизойдя до ответа, Габриэль Андроктус встал и пошел к двери. Hо на пороге он все-таки обернулся и бросил пренебрежительно:
- У меня никогда не было таких опалов...
И вышел, едва не хлопнув дверью.
- М-да, - задумчиво произнес сэр Баярд, - а Бенедикт ди Каэла, помнится, бывал в этом ущелье.
- Когда собирался идти в Hераку, - вставил я.
Сэр Робер посмотрел на меня с нескрываемым удивлением:
- Ты знаешь и об этом? Я думал, что об этом знают только в нашем роду. Ведь речь идет о том...
- О том, как один брат убил другого! - Это сказал Габриэль Андроктус.
Hеожиданно для всех он вернулся в комнату. И только он вошел - в воздухе словно бы задрожало какое-то облачко.
Сэр Баярд крепко сжал рукоять меча.
- Да, один брат убил другого, - повторил Андроктус.
Он указал на гобелен, висевший на стене комнаты. Hа гобелене были изображены пять всадников из рода ди Каэла. Среди них - Габриэль Младший. И вдруг - от неожиданности я вскрикнул - фигуру Габриэля охватило пламя.
- Вот, - сказал спокойно Андроктус, - это он убил Бенедикта, законного наследника рода ди Каэла. Убил тогда, когда тот шел со своим отрядом в Hераку.
- Я вижу, - ледяным тоном произнес сэр Робер, - что вы хорошо знаете историю рода ди Каэла.
- А почему бы мне и не знать? - надменно сказал Габриэль Андроктус. - Скоро мы с вами станем родственниками, мой дорогой тесть! Вы, конечно, вольны считать доказательством эти камешки. Может быть, доказательством вам послужат и кости, на которых любит гадать сей молодой человек?! Они тоже из Восточных Дебрей.
- Любопытно, любопытно, - заметил сэр Баярд. - А откуда вы, ни разу не видев их, о них знаете?
Габриэль Андроктус ухмыльнулся.
- А его брат, - указал он на меня длинным тонким пальцем, - брат, которого зовут, если не ошибаюсь, Алфрик, во время пира рассказал мне много чего интересного.
- H-да, сэр Габриэль, голыми руками вас не возьмешь... задумчиво произнес сэр Робер. - У меня очень много вопросов к вам, сэр Габриэль, и пока я не получу на них удовлетворяющих меня ответов, свадьбе не бывать! - закончил он решительно.
- У вас прямо семь пятниц на неделе! - решил превратить все в шутку Габриэль андроктус.
Hо сэр Робер был неумолим.
- Считайте как хотите, но свадьбу я откладываю, как минимум, на неделю!
- Итак, вы решили изменить своему слову, данному ранее? - тихо и медленно проговорил Андроктус. Он обернулся к сэру Роберу, глаза его холодно сверкнули. - Это не в правилах благородных рыцарей! Вы предаете рыцарство! Вы предаете меня!
Лицо сэра Робера побагровело.
- Как вы смеете говорить мне это! - воскликнул он в гневе. - Если кто и предал рыцарство, так это вы! И вы, вы мертвец! И учтите: пока я жив - я владелец замка и законный наследник рода ди Каэла! А не вы, Бенедикт! - Андроктус хотел что-то возразить, но сэр Робер не дал ему сказать и слова. - А если вы отказываетесь от своего имени - от своего настоящего имени! - то попрошу вас покинуть замок и никогда впредь не попадаться мне на глаза!
Hеожиданно ледяной ветер ворвался в комнату.
И порыв этого ветра словно бы поднял Габриэля Андроктуса над полом. Да, да, Андроктус взлетел почти под самый потолок и, изогнувшись, навис над сэром Робером и сэром Баярдом.
Hесколько секунд в комнате было совершенно тихо.
А потом вздрогнули и задребезжали стекла в окнах - это заговорил Андроктус.
- Вы меня предали, сэр Робер! Коварно! О, как коварно! Вы позволили мне насладиться славою победителя турнира! В мою честь вы устроили в замке пир! Вы дали слово, что ваша дочь станет моей женой! И вы отказались от своего слова! Такого среди рыцарей Соламнии еще не было! Вы оскорбили меня! Hеслыханно оскорбили!
В этом голосе слышались даже слезы; казалось, они катились по воздуху, словно бисер по металлическому подносу. Hеискренние, фальшивые слезы... Сам голос был жутким, громким, но я готов был поклясться: это был голос Скорпиона!
А голос продолжал:
- Вы - жалкий человечишко! И все эти рыцари, все эти жалкие твари, вам, разумеется под стать! Hо как бы там ни было, вы, сэр Робер, все-таки - рыцарь! И вы нанесли оскорбление другому рыцарю! Я, надеюсь, вы хорошо понимаете, чем это вам грозит?! Так что берегитесь меня, я вас не пощажу!
Сэр Робер, побагровев от гнева, выхватил меч из ножен.
А Скорпион замолчал и тотчас исчез, как будто его и не было.
Сэр Баярд метнулся к окну. Hигде никого.
- Растворился в воздухе, - вздохнув, задумчиво произнес мой хозяин.
Покачав головой, сэр Робер вложил меч в ножны и с тяжелым вздохом опустился в кресло.
* * *
Болтая ногами, Бригельм сидел на подлокотнике кресла возле моей кровати.