Читаем Колокол Хиросимы полностью

«Камень, срывающийся со скалы,Где ляжешь ты через мгновенье?»«В подножье горы, где, цв'eта золы,Другие лежат каменья».«Куда, моя песня, летишь чуть светВ багровом предутреннем дыме?»«К подножью холма Незабытых Бед!»«Где же такой?»«В Хиросиме!»«Песня моя, в чужеземную даль,Может, летишь ты без нужды?»«Нет, не чужда мне чужая печаль,Муки чужие не чужды!»«Песня,           на свете так много утрат,И мертвые невоскресимы.Что будешь ты делать?»«Бить стану набатВ колокол Хиросимы!»Пусть на столбе он гудит что есть сил,Прикованный цепью опорной,Об аде,           который не выдуман был,А явью был рукотворной.Бью в колокол этот каждой строкой,О том поведать желая,Как вдруг испарившеюся рекойОбернулась река живая.Плакальщиц мира родная сестра,Где в камень впечатались тени,Встала обуглившаяся гораПред городом на колени.Молю услыхать колокольный зовПламенем заживо стертых.Жаль, что господь не доверил мне слов,Что воскрешают из мертвых.Я заклинаю:                  набатно гудиСквозь версты, и лета, и зимыУ человечества в каждой груди,Колокол Хиросимы!И Тихий заставь грохотать океан,И, все озаботив режимы,Решительно властвуй над памятью стран,Колокол Хиросимы!Восстаньте, исчезнувшие в огне.Пусть кровь заклокочет в аортах.Колокол бьет, и кажется мне —Вы восстаете из мертвых.Мнете траву на зеленых лугах,Не тени, а смертные люди.Вновь пламя разводите в очагахИ поклоняетесь Будде.Висят, как игрушечные, сады.У садовников лет в запасеНе меньше, чем палочек для еды,Зовутся которые «хаси».Не ломом железным — гулкой строкойБью в колокол воспоминаний.Воскреснув на улице городской,Влюбленные ждут свиданий.Стучат очарованные сердца,Как прежде,                  как прежде,                                    как прежде.И прозревают глаза у слепца,Отчаявшегося в надежде.Вижу: восстал из могильных пластов,Исполненный многообразья,Сонм человеческий всех возрастов,Исчезнувший в одночасье.Люди,         обличье у них не одно, —И лик торжествует над маской.Смотрит на девушку в кимоноПарень с набедренною повязкой.С губ его сходит молчанья печатьИ — вырывается слово.Стрелки часов заходили опятьВелением вещего зова.Стою в кругу воскрешенного люда,Вверху — облака-пилигримы.«Люди, скажите, кто вы?Откуда?»«Мы люди из Хиросимы!»Плачу, но слезы не застят мне глаз,Сердце — открытая рана.«Кто вы?»И вдруг мне послышался глас:«Мы люди из Дагестана!»Страны, задумайтесь!Не для легендБьет колокол где-то близко.«Кто вы?»«Мы люди из графства Кент!»«Кто вы?»«Мы люди из Сан-Франциско!»Насторожитесь! Колокол бьет.И видеть повсюду должны мыЖуравлика, выпущенного в полетДевочкою Хиросимы.Бумажный журавлик, в небе плыви!Взрыв атомный не убывает.Смерть — белогвардейка:                                      она в кровиШарики красные убивает.Слабенькой ручкой отправленный в путь,Журавлик,               ведь люди спасимы!Сегодня моим Вергилием будь,Девочка из Хиросимы.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия