Читаем Колокол по Хэму полностью

— Все может быть, — сказал я, вновь посмотрев на часы. — Ясно одно: если я в ближайшие минуты не отправлюсь на Остров Потерянной Свиньи, все наши рассуждения лишатся смысла. У нас уже не будет пленника, которого можно допрашивать.

Я вновь завел двигатель. Хемингуэй оттолкнул катер от «Пилар» и втянул на борт трап.

— Эй! — окликнул я его. — Вы окрестили ее этой кличкой Дикаркой... в шутку, не так ли? Вы не доверяли ей. С самого начала.

— Нет, конечно, — ответил Хемингуэй и забрался на ходовой мостик.

* * *

Я догнал «Пилар» двадцать минут спустя. Конфитес все еще виднелся на самом горизонте к западу. Хемингуэй убавил обороты и воззрился на меня, но не спустился с верхнего мостика. Я заглушил машину.

— Черт возьми, где она, Лукас? Что ты с ней сделал? — Он внимательно осматривал открытую рубку катера, словно подозревал, что я спрятал женщину под сиденьями.

— Ничего, — ответил я. — Когда я вернулся, ее там уже не было.

— Не было? — растерянно переспросил Хемингуэй и повернулся к востоку, прикрыв глаза ладонью, будто надеялся увидеть в океане плывущую женщину.

— Не было, — подтвердил я. — Над водой оставалось несколько квадратных футов суши, но Мария исчезла.

— Господи, — пробормотал писатель, снимая сомбреро и вытирая губы тыльной стороной ладони.

— Я немного попетлял между островком и Кубой, — но ничего не увидел, — произнес я голосом, который вновь показался мне странным. — Наверное, она все же рискнула отправиться вплавь.

— Мне казалось, она не умеет плавать, — отозвался Хемингуэй со своего насеста.

Я свирепо посмотрел на него, но промолчал.

— Может быть, акула сорвала ее с гребня рифа, — предположил писатель.

Я хлебнул воды из фляжки, которую обнаружил на волнах в полумиле к югу от островка. Я пожалел, что на борту нет виски.

— Уж не думаешь ли ты, что ее спасла вчерашняя подлодка? — спросил Хемингуэй.

Я обдумал его слова. Они были не лишены мрачного юмора.

Глядя на голую женщину, которая стоит на воде в двадцати милях от ближайшей земли, капитан субмарины, разумеется, не мог знать, что она — немецкий агент. И если Марию действительно взяли на борт подлодки, экипаж которой провел вдали от берега несколько месяцев, ее ждало кое-что пострашнее тех мер, которые я был готов применить, чтобы развязать ей язык. Разумеется, она постаралась бы объясниться и назвать себя на пулеметном немецком, но вряд ли исход был бы иным.

— Это исключено, — отозвался я. — Она либо пустилась вплавь, либо утонула, сброшенная с острова волной.

Хемингуэй посмотрел на восток и кивнул.

— Перед тем как я отправился тебе навстречу, Сакеон сказал, что он проверил рацию.

— Ну, и?..

— Она разбила одну из ламп. У Саксона нет запасной, поэтому мы не сможем принимать и отправлять передачи, пока не вернемся домой и не купим эту дурацкую стекляшку.

Я промолчал. Из-за волнения моря и вида «Пилар», колыхавшейся вверх-вниз, к моему горлу подступила тошнота.

Впрочем, мне и до того было не по себе.

— Хорошо, — сказал я. — Забираем мальчишек и ваших друзей и возвращаемся домой.

— Как мы объясним исчезновение Марии?

— Скажем, что она затосковала по дому, и я увез ее на Кубу, чтобы она могла отправиться в родную деревню, — ответил я, оглянувшись на юго-восток. Пальмарито, что близ Ла Пруэба, находилась где-то там.

— Больше нам не удастся поговорить наедине, — сказал Хемингуэй. Он вновь надел потрепанное сомбреро, и на его лице поблескивали крохотные квадратики солнца. — Что, если мы вернемся, но не доставим курьерскую сумку туда, куда собирались?

Я вновь отхлебнул из фляги, завинтил ее и швырнул в кресло у штурвала. Я вытер губы. Солнечный свет, отражавшийся от гребней волн и хромированных деталей, слепил меня.

— Если мы не выполним свое предназначение, они либо отменят операцию и смотают удочки, либо...

— Что? — спросил Хемингуэй.

— Отправят по нашему следу оставшегося члена ликвидационной группы.

— Ты хотел сказать — по «моему» следу, — отозвался Хемингуэй.

Я пожал плечами.

— Нельзя ли их упредить? — спросил он. — Например, начать охоту за гауптштурмфюрером Бекером?

— Можно попытаться, — ответил я. — Но, думаю, Бекер залег на дно. Он оставит инструкции своим людям и ближайшим кораблем отправится в Бразилию или в Германию. Возможно, он уже уехал.

— Думаешь, это он был с фонарем вчера ночью? Наверное, погибшие парни встретились с ним, прежде чем их убил другой человек, скрывавшийся в зарослях. Бедолаги считали, что им ничто не угрожает. Думаешь, это Бекер сыграл роль Иуды?

— Да. Может быть. Откуда мне знать, черт побери?

— Не надо раздражаться, Лукас. — Хемингуэй посмотрел на восток. — Это никуда не годится.

— Что именно?

Хемингуэй стоял, расставив ноги, балансируя на качающейся палубе «Пилар», и с улыбкой смотрел на меня сверху вниз.

— Теперь нам придется переименовать на своих картах исчезающий островок. Как тебе название «Остров Пропавшей Шлюхи»?

Я покачал головой, завел двигатель и взял курс на северо-запад.

Глава 26

Я никогда не понимал, почему явочные дома называют «защищенными». В таких местах может случиться все, что угодно.

Перейти на страницу:

Похожие книги