— Конечно, глупо было надеяться, что вы меня запомнили, — сказал Питер Гиббс. Он усмехнулся и бросил лукавый взгляд в сторону помоста. — А вам, судя по всему, нетрудно произвести впечатление на жителей как Бостона, так и Кембриджа.
Приветливая улыбка Присциллы растаяла в мгновение ока. Боль в спине и онемевшая шея мешали должным образом оценить эту шутку. Взяв под руку Энн, она обошла хозяина таверны и зашагала к дому.
— Постойте, мисс! — растерянно крикнул Питер Гиббс. — Прошу вас, не сердитесь. В присутствии красивых женщин я часто несу чушь. Не надо уходить. Я не хотел вас обидеть.
Не останавливаясь, Присцилла бросила через плечо:
— Чего же вы в таком случае хотели?
— Откровенно говоря, не знаю. — молодой человек не отставал от девушек ни на шаг. — Видите ли, мисс, в последнее время в мою таверну зачастили люди по фамилии Морган, а еще те, кто ими интересуется. С теми, кто спрашивал о Морганах, я знаком… Короче, мисс, мне кажется, здесь что-то не так.
Присцилла остановилась.
— В вашей таверне бывали Морганы? Кто-то, кроме меня?
Гиббс кивнул.
— Возможно, это всего лишь совпадение.
— Мистер Гиббс, — перебила его Присцилла, — не могли бы вы об этом рассказать?
Молодой человек смущенно уставился на свою треуголку и, повертев ее в руках, сказал:
— Вы, конечно, помните тот день, когда зашли в мое заведение… — он широко улыбнулся и, повернувшись к Энн, спросил: — Мисс Морган рассказывала вам об этом? Есть один кузнец в Бостоне, довольно неприятный тип. Так вот, у мисс Морган были с ним проблемы. Когда она не обнаружила его в мастерской — а он там он появляется нечасто — мисс Морган отправилась в «Таверну доброй женщины» и…
— Мистер Гиббс, — перебила его Присцилла, — если не возражаете, эту историю я расскажу моей подруге в другой раз. У меня был нелегкий день. Вы можете сообщить мне то, чего я не знаю?
— Я опять оказался бестактным, — извинился Гиббс и еще энергичнее принялся терзать свою треуголку. — Конечно, у вас выдался очень тяжелый день. Видите ли, я приехал в Кембридж, чтобы повидать вас… Но я понятия не имел, что обнаружу вас…
— Вы приехали из-за меня? — уточнила Присцилла.
Хозяин таверны кивнул.
— Как я уже говорил, мне не нравится то, что происходит с Морганами.
Присцилла вопросительно взглянула на молодого человека. Он молчал.
— Так что же с нами происходит, мистер Гиббс? — девушка подняла брови, давая понять, что ждет дальнейших объяснений.
— Да-да, конечно, — смущенно пробормотал Гиббс. — В общем, помните тот день, когда вы оказались в моем заведении? Прямо перед вами к таверне подъехала почтовая карета…
Присцилла кивнула. Это она отлично помнила.
— Кэмп, кучер, привез почту из Провиденса и с юга. Обычно я отправляю письма дальше, в Роксбери, Уотертаун, Кембридж и так далее. В тот день он отдал мне два письма от некоего Филипа Моргана…
— Филипа? — воскликнула Присцилла.
— Вы его знаете?
— Да! Это мой брат! Мы думали, он погиб!
Гиббс нахмурился и кивнул.
— Я так и знал. Здесь действительно творится что-то неладное. Письма были адресованы Констанции Морган.
— Это моя мать.
— И Пенелопе Чонси.
— Это невеста Филипа.
Питер Гиббс задумчиво ущипнул себя за нижнюю губу.
— Вы привезли эти письма? — взволнованно воскликнула Присцилла.
Хозяин таверны отрицательно покачал головой.
— У меня их нет.
— Где же они? Мы их не получали.
— Я знаю. И не могли получить: они попали к другому человеку.
— Откуда вы знаете?
— Я предпочел бы об этом не говорить.
— Иными словами, вы сами отдали их этому человеку?
Питер Гиббс улыбнулся. Было видно, что он удивлен.
— Как вы догадались? — спросил он.
— Когда я зашла в таверну, вы спросили, как меня зовут. Кучер — а он присутствовал при нашем разговоре — сказал, что я пришла как раз вовремя. Тогда я не поняла, что он имел в виду. Выходит, он привез письма Филипа и думал, что я их заберу.
— Вы просто чудо! — сказал Гиббс.
— А вы ничтожество! — закричала Присцилла. Ее лицо вспыхнуло, а на глаза навернулись злые слезы. — Почему вы отдали письма моего брата неизвестно кому?
Молодой человек перестал крутить в руках треуголку. Судя по всему, слова Присциллы задели его за живое.
— Я не могу ответить на ваш вопрос, — ответил он после минутного молчания. — Но, смею вас заверить, мисс Морган, у меня на то были причины. Скажем так: это не имеет никакого отношения к вашей семье.
— Боюсь, вы ошибаетесь, мистер Гиббс, — мягко возразила Энн Пирпонт. — Это имеет самое непосредственное отношение к семье моей подруги. Хотели вы того или нет, но вы заставили близких Присциллы думать, что Филип мертв. Вам должно быть стыдно: своим поведением вы усугубили их страдания.
— Да поймите вы, я понятия не имел, что Филип Морган пропал! — возмутился Питер Гиббс.
— Однако ж вы не переслали нам письма! — закричала Присцилла. — А теперь, если позволите… — И она повернулась, чтобы уйти. Энн последовала за ней.
— Это еще не все, — сказал Гиббс, понизив голос, из которого исчезло дружелюбие.
Присцилла остановилась, но не обернулась.