Сейчас они находились в гостиной, совмещенной с будуаром. Мебель здесь стояла немодная, но дорогая и качественная. Каменные стены были прикрыты симпатичными гобеленами с пасторальными сценами, похожим гобеленом были обиты стулья, кресла и кушетки, стоявшие по стенам. Герцог Даригон позаботился о ценной пленнице.
Тина поблагодарила Азильду за предоставленную той возможность отдохнуть и привести себя в порядок, затем ткнула пальчиком в служанку:
— Будь добра, проводи меня туда, где я смогу освежиться.
Та волком посмотрела на свою подопечную, но княгиня сморщила носик и величественно произнесла:
— Проводи гостью, Волтурния.
Взгляд тюремщицы метался между двумя женщинами. От герцога она получила указание никогда не оставлять Азильду ни с кем наедине, а от коменданта — угождать его гостьям и не выдать того обстоятельства, что графиня Регианор — пленница.
Наконец здравый смысл возобладал. Решив, что вторая женщина — такая же, как она сама, служанка, только привилегированная, и опасности представлять не может, Волтурния повела Тину наверх. Ванная и прочие удобства располагались на одном этаже со спальней под самой крышей.
Тина спросила, не трудно ли таскать сюда воду по такой узкой и крутой лестнице и услышала в ответ:
— В подвале стоит насос. Господин Семпроний велит солдатам и они сколько надо накачают. Лет восемь назад, когда господин Семпроний только на должность заступил, он вызвал мастеров из Лиатина, они сделали.
Ага, здесь не магия, а достижения лиатинских инженеров. А тетка гордится своим начальником. Вон как имя его произносит, с придыханием. Небось еще влюблена… Вот смеху‑то будет, если ему об этом сказать. Мужчинам льстит внимание красавиц, а если они узнают, что в них влюблена уродина, это кажется им унизительным, хотя разницы никакой.
Лина между тем поспешила воспользоваться случаем и обратилась к Азильде:
— Это ваша служанка? Не могу поверить! У такой красивой, благородной госпожи и камеристка должна быть, вы уж извините, высшего сорта.
— Спросите своего коменданта! — злобно зашипела княгиня, — Я ее не нанимала! Здесь вообще нет моих слуг!
— Ах! — Лина распахнула глаза пошире и приложила кулачок ко рту, — Так вы тут не хозяйка?! Как же так?! Ведь я вижу, что вы гораздо более знатная дама, чем моя госпожа.
Кажется, Лина задела нужную струну. Азильда еще сильнее выпрямилась, гордо задрала подбородок повыше и произнесла с должной долей скорби:
— Увы, дитя мое, я здесь всего лишь пленница. А Волтурния — моя тюремщица. Вы все правильно поняли.
Лина всплеснула руками.
— Ужасно! Ужасно! Я слышала разные ужасы про империю, но не думала, что знатных красавиц тут могут запирать в башню. Но почему? И не можем ли мы с госпожой Гертрудой быть вам полезны?
Но тут на лестнице послышалась тяжелая поступь Волтурнии и Азильда приложила палец к губам, призывая добрую девушку к молчанию. Теперь она не казалась ей толстой, противной плебейкой, а наоборот, симпатичной и умной особой. Тем более что она сразу поняла знаки, которые ей делала княгиня, замолчала, улыбнулась как сообщница и сделала вид, что изучает изображения на гобеленах.
Когда Гертруда, приведя себя в порядок, спустилась, Амалия попросила разрешения подняться. Ей не нужен провожатый, туалетную комнату она как‑нибудь и сама найдет. Волтурнии это понравилось. Она осталась караулить свою пленницу, устроившись на табуретке за дверью, а дамы принялись обсуждать последние моды.
Тема оказалась животрепещущей. Азильда сразу заметила, что приезжая из Гремона одета не совсем так, как одевалась до последнего времени она сама. Вместо длинного и жесткого корсета — короткий и мягкий, юбка расширяется не от талии, а над коленом, а кроме того полно других отличий. Поговорили и выяснилось: это последние элидианские модели, в Гремоне появились совсем недавно. Так как дамы именно Элидианы слыли законодательницами мод, Азильде стало ясно, что она в своем Амондиране безнадежно отстала. Это ее расстроило, но так как ее здешний гардероб был на редкость беден, появился шанс улучшить свое положение. Валер, когда уезжал, обещал вернуться не только с артефактором, но привезти ткани и столичную портниху. Так что имело смысл взять блокнот, чтобы зарисовать и записать модные веяния.
Ей невдомек было, что всю эту новую моду придумал ее собственный муж в порыве вдохновения.
За этим делом они и не заметили, что Амалия задержалась наверху. Но на это обратила внимание Волтурния. Что чужая девица может столько времени делать в спальне Ее Сиятельства? Обворовать решила? Она тяжело поднялась с табуретки и рысью помчалась наверх.
В спальне никого не было. Перепугавшаяся Волтурния уже хотела кричать караул, но тут заметила открытую дверь на крышу. Беглая девица нашлась там. Стояла у парапета, любовалась окрестностями и пудрила носик.
Увидев служанку, захлопнула пудреницу и залепетала:
— Ой, извините. Вы меня, наверное, потеряли? А я случайно нашла это место и не могла уйти. Тут такая красота!