Читаем Кольцо Мерлина полностью

     Отсюда в книге довольно много мелких нестыковок. Например, из описания встречи с аистами в ущелье Ронсеваль в главе 11 следует, что один из пары (самка) погиб; однако в главе 14 Кореника пишет Гвальхмаю: «Ты помнишь тех двух аистов? Они так странно летают…», как будто оба остались живы.

     В главе 12 в сцене с дубом автор пишет, что после удара молнии «Одна часть ствола устояла и сейчас слабо дымилась». Но когда Гвальхмай разглядел в облаке лицо Тора, «его борода была подсвечена красным от ярко горящей устоявшей части дуба».

     В качестве примера незаконченных идей можно вспомнить эпизод с Мерлином в палатке в Клермоне в главе 13: «Интересно, почему Мерлин пожелал ему спокойной ночи, хотя уже был яркий день? Прошли месяцы, прежде чем Гвальхмай это узнал». Однако далее в книге об этом нет ни слова.

     При упоминании о двергах автор тоже непоследователен. Складывается впечатление, что он так и не определился, дверги – это муравьи или дождевые черви? Конечно, автора спасает то, что мир Эльверона условен, в том смысле, что там все выглядит не тем, чем является «на самом деле», т.е. для глаз человека; таким образом, оба варианта могут сосуществовать.

     Есть и много других несостыковок (где, все-таки осели Арнгрим с Майрой, в Италии, откуда был родом Колумб, или в Испании?). Какие-то, совсем мелкие нестыковки я исправил, а остальные оставил, так как они, в целом, не портят впечатление от повествования.


     Хочется сказать несколько слов о трудностях перевода, точнее о решениях, которые пришлось принимать.

     Книга охватывает обширный фактический материал. Речь в ней идет и о викингах, и об их многочисленных богах и героях, и об отдельных пластах истории Европы, Китая и Японии. Сам автор сделал для своих читателей всего 2 примечания – о «западниках», т.е. ирландцах, и о том, что 8 японских ри составляет 20 миль. Мне же показалось необходимым дополнить текст еще немалым числом примечаний, иначе читателю пришлось бы читать книгу, постоянно заглядывая в Википедию. Однако прокомментировать все факты, события, имена, например, эпохи Орлеанской девы невозможно, поэтому некоторым читателям количество примечаний может показаться недостаточным.

     Важный для переводчика момент – переводы имен действующих лиц. При переводе имен реально существовавших людей, например, Gilles de Rais – Жиль де Ре, я, естественно, руководствовался энциклопедиями, в частности, Википедией.

     При переводе женских имен я старался следовать русской традиции давать им женские окончания (Maire – Майра, Crede – Крида и т.д.), чтобы в дальнейшем эти имена можно было склонять по правилам русского языка.

     Читатели второй книги данной трилогии «Корабль из Атлантиды», наверное, хорошо помнят, что главную героиню звали Corenice, и что переводчица дала ей имя Коренис. Читатели уже привыкли к этому имени, поэтому мне хочется оправдаться за то, что в этой части трилогии я его все-таки заменил.

     Мне это несклоняемое имя казалось неудобным, в частности, отсутствие окончаний не позволяет читателю сразу понять в каком падеже стоит имя. Поэтому я принял решение также дать ему женское окончание ‘-а’.

     Однако сделать это, неожиданно оказалось очень непросто. Во-первых, получившееся имя Корениса было не очень благозвучным (глухое окончание). Во-вторых, оно получилось очень длинным (четырехсложным), медленным, как черепаха, и неуклюжим. После экспериментов я остановился на вариантах Кореника и Кореница. Оба (на мой взгляд) лучше звучали по-русски, к тому же вариант Кореника коррелировал с именем валлийской девушки Nikky (Никки): Кореника – Никки. Думаю, что и сам автор давал героине имя Nikky как сокращенный фонетический вариант имени Corenice.

     В то же время, имя Кореница звучало живее, звончее и, на мой взгляд, имело едва заметный «старинный» привкус, что казалось вполне уместным, так как действие книги проходит в стародавние времена. Поэтому я решил оставить в книге оба варианта имени, использовав в качестве оправдания способ склонения существительных в древнерусском (старославянском) языке, в котором в дательном и предложном падежах происходили замены согласного звука в конце основы, например, бог – бозе, рука – руце и т.п.

     Поэтому имя героини в книге склоняется так: Кореника – Кореники – Коренице – Коренику – Кореницей – Коренице. Это чистая прихоть переводчика, я буду рад услышать реакцию читателей.


     Ксана, которую встречают в горах Страны басков герои книги и которая впоследствии становится женой Арнгрима, в английском варианте зовется Mairtre. Она потомок Фланна и Тиры. Сначала я хотел передать это имя как "Майра". В главе 4 Тира пообещала Майре Этне, жене епископа Малахии, назвать свою будущую дочку в ее честь, отсюда и появилась у ирландцев это имя, но в трансформированном виде Maire – Mairtre. Для русского уха имя Майртра звучит грубовато, да и связь с исходным именем Майра неочевидна. Тем не менее, надеясь на проницательность читателя, я оставил ксане имя Майртра.


Перейти на страницу:

Все книги серии Крестный сын Мерлина

Повелитель земного предела
Повелитель земного предела

Американский писатель-фантаст Уорнер Мунн по праву считается классиком литературы в жанре фэнтези. Его знаменитая дилогия «Кольцо Мерлина» уже несколько десятков лет занимает ведущее место в парадах популярности фантастической литературы.«Кольцо Мерлина» – это удивительная летопись, где сказка и вымысел переплетаются с реалистично написанными событиями. Герои У. Мунна путешествуют по загадочному, неведомому миру, в котором современный читатель сразу угадает Латинскую Америку. Древние боги, духи воды и земли, чудовища, таящиеся в джунглях, колдуны и маги оживают на страницах этой грандиозной эпопеи.В настоящее издание вошли первые две части дилогии «Повелитель Земного Предела» и «Корабль из Атлантиды».Прим. библиотекаря: выходные данные и аннотация сохранены в том виде, в каком они были в издании СЗ. На самом же деле цикл называется «Крестный сын Мерлина» (Merlin's Godson) и является не дилогией, а трилогией.

Г. Уорнер Мунн , Уорнер Мунн

Фантастика / Научная Фантастика / Фэнтези
Корабль из Атлантиды
Корабль из Атлантиды

Американский писатель-фантаст Уорнер Мунн по праву считается классиком литературы в жанре фэнтези. Его знаменитая дилогия «Кольцо Мерлина» уже несколько десятков лет занимает ведущее место в парадах популярности фантастической литературы.«Кольцо Мерлина» – это удивительная летопись, где сказка и вымысел переплетаются с реалистично написанными событиями. Герои У. Мунна путешествуют по загадочному, неведомому миру, в котором современный читатель сразу угадает Латинскую Америку. Древние боги, духи воды и земли, чудовища, таящиеся в джунглях, колдуны и маги оживают на страницах этой грандиозной эпопеи.В настоящее издание вошли первые две части дилогии «Повелитель Земного Предела» и «Корабль из Атлантиды».Прим. библиотекаря: выходные данные и аннотация сохранены в том виде, в каком они были в издании СЗ. На самом же деле цикл называется «Крестный сын Мерлина» (Merlin's Godson) и является не дилогией, а трилогией.

Г. Уорнер Мунн , Уорнер Мунн

Фантастика / Фэнтези

Похожие книги