Они шли по гряде, постоянно озираясь. И каждый раз, когда они взбирались выше, Джек ожидал увидеть за очередным гребнем Казуки, его банду Скорпиона и армию ронинов, вооруженных до зубов.
Но ни Казуки, ни банды нанятых воинов на дороге не было. Джек начал надеяться, что они смогли опередить его противника, что он все же успеет сбежать на корабле из Нагасаки. И Джек ощутил разочарование. Он хотел, чтобы Казуки нашел его, чтобы случился последний бой. Он не мог покинуть Японию, не покончив с ним. Если Казуки останется, а Джек уплывет в Англию, Акико будет в опасности. Джек понимал, что Акико себя в обиду не даст, но он не сможет спать, не зная, как она там.
Джек не знал, станет ли Нагасаки полем боя.
Дорога ушла от холмов, направив их по равнине, а потом приведя в лес.
К полудню они пришли к извилистой реке, узкий деревянный мост вел к виднеющейся деревне. Поселение было окружено рисовыми полями и колючими кустами, заполнено деревянными хижинами и амбарами с рисом. Река текла в большой пруд, что виднелся на востоке от деревни, воды его были спокойными в жаркий день.
— Уже близко, — сказал Бенкей, переходя мост. — Вечером ужинать будем в Нагасаки!
Только когда они прошли мимо нескольких домов, Джек и стальные заметили нечто странное.
Его шакуджо громко звякнул в неестественной тишине. Йори спросил:
— А где все люди?
51. Придавленный
Взгляд Джека скользил по зданиям и рисовым полям. На улицах никого не было, на полях не работали фермеры. Одинокая дозорная башня стояла в центре поселения, как неуместный страж. Окна некоторых домов были широко открыты. Некоторые двери тоже были нараспашку, словно ждали возвращения хозяев. Слабый запах варящегося риса и дымка тянулся в воздухе. Здесь даже была небольшая гостиница, но закрытая. А жители словно испарились.
Джеку все еще казалось, что за ними следят.
Миюки тоже это чувствовала. Она уже выхватила из сумки ниндзято.
— На мост. Возвращайтесь!
Акико натянула поводья, разворачивая Снежка, из ниоткуда полетела стрела. Наконечник ударил ее в грудь, сила столкновения сбила ее с лошади.
— Акико! — крикнул Джек и побежал на помощь.
— Нет, Джек! — завопила Миюки, оттолкнув его плечом.
Другая стрела пролетела в волоске от шеи Джека. Он упал на землю, пыль набилась в рот. Он пополз к Акико, пытаясь защитить ее от атак.
Стрел летело все больше, они свистели. Снежок стоял над ними, словно чувствуя, что хозяйка в опасности. Он заржал и встал на дыбы, когда стрела задела его бок, но устоял на ногах.
— Забирай Акико в укрытие, — приказала Миюки, пытаясь определить источник атаки.
Сабуро оказался рядом с Джеком, они потащили раненую подругу в узкий переулок.
Укрывшись за зданиями, Джек прислонил Акико к стене.
— Акико, говори со мной, — умолял он, разглядывая ее рану.
— Не так… и плохо, — выдохнула она, лицо побелело от боли. — Броня… поглотила основной удар.
Стрела, к счастью, в сердце не попала, задев левое плечо. Но кровь все текла. Джек оторвал рукав своего кимоно и попытался перевязать рану.
Миюки скорчилась рядом с ними, глядя на улицу. Она отдернула голову —
— Я не могу понять, где лучник! — возмутилась она.
— Где Йори? — спросил Джек, поняв, что их только четверо. — И Бенкей?
Сабуро огляделся.
— Там!
Йори и Бенкей прятались за огромной бочкой с водой. Она могла их закрыть, но их положение все равно было опасным. Стрела вонзилась в бочку, вода полилась из нее фонтаном на опаленную солнцем землю.
— Ты кого-то видишь? — окликнула его Миюки.
Бенкей покачал головой, боясь оглянуться. Йори выглянул из-за бочки сверху.
— На дозорной вышке! — крикнул он, указывая на вспышку движения за защитными панелями на приподнятом здании.
— Нужно увести Акико в безопасное место, — сказал Джек, от ее крови его пальцы были мокрыми.
— Пока мы не на виду у вышки, можно идти в лес, — предложил Сабуро.
— Так не один стрелок, — сказала Миюки, разглядывая стрелы, усеивающие землю. — Они падали под разными углами. Другие лучники где-то на крышах.
— Нельзя из-за этого оставаться здесь, — сказал Джек.
— Верно, — ответила Миюки. Она посмотрела в другой конец переулка, но там был забор, покрытый шипами. — Придется бежать по мосту.
Она повернулась к Акико.
— Ты сможешь?
Акико кивнула.
— Я же в плечо ранена, а не в ноги!
— Сейчас разберемся, — Миюки копалась в своей сумке. Она вытащила флакон с пробкой и несколько тряпок. Обеими руками схватившись за стрелу, она обломала край с перьями.
Акико вскрикнула от боли.
— Осторожно! — сказал Джек, удерживая Акико.
— Я всегда осторожна, — ответила Миюки. — Нужно увидеть рану.
Сняв грудную пластину брони Акико, она отложила ее и посмотрела на ранение.
— Хорошо, не глубоко, — прошептала она и схватила обломки стрелы. — Я постараюсь быстро, — сказала она Акико.
Кивнув, Акико закусила нижнюю губу, Миюки потянула часть с наконечником стрелы из раны, но закричала, когда стрела освободилась. Потекло больше крови. Миюки вытирала ее одной из тряпок, а потом открыла флакон.
— Будет покалывать, — предупредила она, посыпая белым порошком рану.