Читаем КОМ-2 (Казачий Особый Механизированный, часть 2) полностью

— Живём! Молодцы, прям боевые подруги! — девчонки заалели от похвалы.

— Идти можешь, Коршун?

— Да, более-менее. С этим некротом что?

— Ну, ежели он себя из сандалей восстанавливать не умеет, то всё замечательно, а так, ну… я не знаю.

— Правильно Серго говорит, — усмехнулась Мария, — балабол ты, Пётр.

— Ты лучше скажи, у тебя что ещё есть? — спросил меня Иван. И главное все дружно на меня уставились. — Из оружия, конечно. Знать надо, на что рассчитывать.

— Да всё то, что на слаживании было. За исключением бомб с краской. Значит два пистолета, револьвер и сабля.

— И всё?

— И всё, блин горелый! — я помолчал. — Ну и эти разрушители стен. Их вообще всего четыре осталось!

— А говорил бомб нет, — снова укорил меня Витгенштейн.

— А их и нет! Ну, хватит уже, достали до печёнок, ей Богу! Не бомбы это!

— Ты это сандалям некроманта скажи, — буркнул Петя.

— Илюша, Петя, не злитесь! Вот, держите, — княжна София протянула мне изгвазданный в крови дробовик. — Лучше проверьте заранее.

Я привычно переломил стволы. Нормально, патроны на месте, и ещё четыре на приклад приспособлены. Вытянул один. Как и думал — картечь два нуля, как на косулю. Ну и для человека, да ежели в упор — за глаза. Сам дробовик — обычная «уточница» Ижевского завода, что в Вятской губернии. Новенький, ещё не пользованный. Щас, конечно, в крови и прочих останках прежнего владельца… да мне не до брезгливых сантиментов.

— Илюша, вот… — Соня протянула мне беленький кружевной платочек.

— Спасибо, да мне без надобности, — вскинул, прижал к плечу, нормально.

— Да подожди, — княжна полезла вытирать испачканную щеку.

— Ну всё, брат, попал ты, — Иван коротко хохотнул, но потом посерьёзнел: — Все готовы? Ты как Коршун?

— Нормально. Диспозиция та же. Нам вперёд. Где Серго прошёлся, там, чую, живых супостатов нет. А ежели кто и живой, упокоим!

Мы осторожно пошли дальше по коридору.

Вообще — полная иллюзия трансваальского вагона, тоже полированная бронза и хрусталь светильников, под ногами — ухряпанный кровью ковёр, и чего дальше ждать — непонятно. А главное — шок от антимагических гранат не проходит! Я ж в Польше-то смертью супостатовой его сбил. А теперь когда отпустит, непонятно.

Из правой комнатки со сломанной дверью выскочил Серго. Весь в крови, одёжа какая на ём ещё оставалась — изорвана, глаза горят! Красавец!

— Ёш твою меть! Ты в следующий раз предупреждай! Серж, я ж тебя чуть не пристрелил!

— Пр-р-ростите!

— Ладно, давай к выходу потихоньку.

Вышли в холл театра. Под ногами хрустит стекло. Никого, как в дурном сне. Что, всех зрителей поубивали? Да не может же такого быть! Или, пока мы там телепались, поразбежались все?

— Справа!

Такой же золотоглазый упырь, как те, что запрыгнули к нам в ложу, волоком тащил девушку к выходу. Увидел нас, уронил ношу и прыжком метнулся к нашей группе. Ну, я и встретил его дуплетом. Ничо так «утятница»! Упыря унесло и долбануло о колонну, подскочивший Серго ударом лапы оторвал ему голову.

— Пётр, проверь! — я кивнул на лежащую ничком жертву упыря.

— Жива.

— Девочки, вам тащить придётся. У нас руки заняты.

— Конечно!

Сёстры споро подняли девушку. Витгенштейн кивнул:

— Что, Вань, может, твоя фирменная реанимация?

— Иди в… пардон…

Пётр коротко хохотнул. В этот момент от дальнего от нас угла фойе, где был вход (а для нас, значит, выход) раздался грохот взрыва. Я аж присел.

— Нам туда надо?

— А как по-другому?

— Сокол, не тупи! — я подошёл к ближайшей стене и вдавил в неё деструктор. Хлопок! И вот вам проход в соседнюю комнату. Была идея таким макаром вырубить себе новый выход. Только вот князь рванул меня за руку.

— Ты чего творишь? Это ж наше самое сильное оружие, а ты его на стены тратишь!

— Ну не через центральный же выход переться! Там вообще-то бой, если ты не слышишь, а у нас гражданские, да ещё раненая!

— Да понимаю я! Сколько бомб осталось?

— Три, — за прорубленной мною дырой был какой-то коридор. Как же они меня достали, не театр, а лабиринт Минотавра! — Давай по коридору, ну должно же хоть какое-то окно быть?

— Идея! Ищем окна! — Серго первый нырнул в коридор.

Слава Богу, никого, ни врагов, ни зрителей, ни участников спектакля. Пронеслись по коридору до поворота, а за ним две двери и — аллилуйя! — окно!

Пока Пётр возился с защёлками, я осмотрел найдёну. Ну синяки, шишка на голове. Глаза мутные. Будь я в силе, хоть какую-то лечилку сквозь неё бы прогнал, да и сёстры-княгини, думаю, не только боевое умеют. А так… пока терпи, вырвемся — первым делом тебя к докторам.

— Готово! — Пётр отскочил от окна.

— На счёт «три»! Серго, я распахиваю окно, ты прыгаешь. Но далеко от него не уходи! Потом я. И, если всё нормально — князь, девушки. Петя, прикроешь!

— Есть!

— Раз, два, три! — я распахнул створки.

Волколак прыгнул в окно. Я рванулся следом. Пока прыгал, долбанулся плечом о какой-то мраморный столбик. Понаставят декоративной хрени, а у меня теперь плечо отнимается! Больно, с-сука!

Пока шипел ругательства, судорожно оглядывался. Рядом хрипло дышал Серго. Мы оказались в купе каких-то кустов, которыми была обсажена площадь у входа.

ТЕАТРАЛЬНЫЙ ДВОР

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика
Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков