Читаем КОМ-2 (Казачий Особый Механизированный, часть 2) полностью

— Дур-р-ра ты Да-ашка-а! — Серго откинул в сторону ошмётки тела и судорожно подёргивался. А потом я понял, что он так меняется. Вскоре перед нами предстал прежний горбоносый красавец. Весь в крови и лохмотьях одежды. Но я-то помнил, как у него из пасти пахло кровью и смертью…

— Братцы, давайте сюда, хватит валяться, — крикнул нам Серго. — Кавалерия прибыла, всё порешали!

— Где мои дочери, Багратион? — рявкнула маман Гуриели.

— Так вон там, — из кустов встал Иван, махнул рукой за наши спины, — живы и здоровы.

<p>25. ЯВЛЕНИЕ ЗНАЧИМЫХ ФИГУР</p>

ЭТА ПЕСНЯ ХОРОША, НАЧИНАЙ С НАЧАЛА!

Пожалуй, я пропущу рассказы о том, как все обнимались, целовались, плакали и прочие счастливые моменты, а? Потому что потом началась та же самая тягомотина, что и при ограблении банка. Только гораздо серьёзнее. Меня настоятельно пригласили в какую-то комнатушку этого псевдотеатра. Усадили за стол. Через двадцать минут — видимо, решив, что я созрел, вошёл здоровенный капитан. Сел напротив и ещё минут десять разглядывал какие-то бумажки на столе.

Возможно, он думал, что это как-нибудь подвигнет меня на какие-то признания? Ну, не знаю. Прям детский сад. Ежели б хотел, вот прям срочная необходимость была бы — ушёл бы. Они ж у меня даже деструкторы не забрали. Вообще не обыскивали. Типа мы вам так доверяем, так доверяем. Ага.

Я откинулся на стуле поудобнее, ноги вытянул — наскакались мы сегодня, честное слово.

Наконец капитан закончил перекладывать бумажки, вынул из нагрудного кармана пенсне и вперил в меня сквозь него пронзительный взгляд. Не знаю, чего он хотел добиться, но меня после сегодняшнего длинного, суетного и кровавого дня на хи-хи прибило. Да к тому ж несоответствие здоровенного, бугрящегося мышцами тела — и лица, которое подошло бы скорее гимназисту, ещё пенсне это. Почему-то мне думается, стёкла в том пенсне обычные, для психического воздействия на меня капитан их одел. Гос-споди, какая чушь в голову лезет, я порой сам себе удивляюсь.

— Ну что, господин хорунжий?

Оригинальное начало, ага! А поддержим капитана в оригинальности!

— Прекрасно, господин капитан!

— Что «прекрасно»? — о! немножко вылетел из образа. Это тебе брат не тут! Не общался ты с нашим особистом, вот там беседы были, это да-а!

— А что, «ну что?», господин капитан?

— Не хамите!

— И не собирался!

Он заметно встряхнулся.

— Так, что-то у нас беседа не туда пошла. Давайте с начала!

— Ага! Я и говорю, «прекрасно, господин капитан»!

— Да что прекрасно-то⁈

— Ну вы же сказали начать разговор сначала.

— Так. Стоп! — он помолчал. — Представлюсь, имперский дознаватель Самарин Вениамин Юрьевич. Мне поручено провести предварительное дознание по вашему делу. — он внимательно посмотрел на меня поверх пенсне.

— О! На меня уже дело завели? Прелестно! Ну проводите, кто ж вам запретит?

— Дня начала, по порядку. Имя, фамилия, отчество?

— Коршунов Илья Алексеевич, хорунжий Иркутского казачьего войска. Не судим, не привлекался. Имеются благодарности и награды, — ну а что, я тоже читал «Петербургские трущобы» господина Крестовского.

Капитан поперхнулся.

— Ну, зачем же там официально? Мы же сейчас просто беседуем.

— Ага, и для этой простой беседы нужно начинать с «Имя-фамилия-отчество»? Господин дознаватель, вы или сразу к делу переходите, или пошёл я. Время позднее, устал, выспаться нужно, день был длинный.

— Хорошо. Судя по всему, вы человек прямой, так и я постараюсь соответствовать.

— Отлично.

— Итак, нужно разъяснить несколько вопросов. Первый. Кто надоумил вас привезти на смертельно-опасное мероприятие особу императорской крови и нескольких отпрысков княжеских родов?

— О как, сразу измену шьём, капитан? — что-то после таких обвинений называть дознавателя господином расхотелось.

— А как ещё ваши действия можно трактовать?

— Знаете, на сем моменте наше общение предлагаю завершить. Без толку.

— Ну что ж вы так сразу? Мы же ещё и не начинали по-настоящему общаться. Вы же понимаете, что к подобным вам существуют различные методы дознания?

— Капитан, вы бессмертный?

Он помолчал и медленно продолжил:

— Что вы имеете в виду? Вы угрожаете имперскому дознавателю? Вы понимаете, что это уже статья, помимо всего остального.

— Капитан, снизойду до вашего уровня и разъясню предельно просто. Вы угрожаете «различными методами дознания» боевому офицеру. Мало того, ваши, — я махнул рукой, — подопечные даже не соизволили меня обыскать и изъять оружие. Даже саблю, это уже ни в какие ворота не лезет. Это раз. Второе. Я боевой маг, учащийся в местной магической академии. То есть способен на многое даже без оружия. И так, с ходу, прям в лоб, обвинять меня в измене? Ну, как говорят сестры Гуриели: «Фу-у-у!». Грубо и непрофессионально. Чисто технически размышляя, я способен выйти из этого помещения при любом, я уточняю: при любом лично вашем противодействии. Ещё раз — «Фу-у!»

Самарин улыбнулся.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика
Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков