Читаем Команданте (СИ) полностью

Сзади горы, спереди точно такие же горы, только на политических картах они закрашены совсем другим цветом — там Перу. Отряд полностью подготовлен, каждый боец обучен и экипирован по максимуму — остающиеся отдали уходящим заметную часть своего снаряжения. Сотня уже на месте, еще пятьдесят идут с ним, всего полтораста человек, вдвое больше, чем у Фиделя на «Гранме» и в четыре раза — чем у Че в начале его боливийской эпопеи. И что уж сравнивать с тем, с чего начинал касик два года назад… Он сам, Катари, Искай, да Римак с Мамани, вот и все тогдашнее войско. Катари рядом, Искай пока ведет разведку на юге, Римак занят созданием схронов — примирение примирением, но сдавать оружие дураков нет. Вернее, партизаны сдадут часть для вида, а остальное на сохранение, пригодится не в Боливии, так в Чили или Колумбии. Только Мамани опять неизвестно где, Габриэль хранит молчание, остается лишь догадываться.


* * *

Вася сверился с картой и компасом, посмотрел вниз, в узкую долину, на бегущий среди камней поток Амани, на цепи Кордильеры на горизонте, в которой выделил пики Сура Вику, Ванкури и Йайава.

Граница.

Даже столба нет. Касик поправил лямки тяжелого рюкзака, вместившего почти все его партизанское имущество, и обернулся на оклик сзади.

— Держи, — Катари протянул другу горсточку листьев. — Последний раз пожуем боливийской коки, дальше будет только перуанская.

— Думаешь, есть разница? — Вася закинул терпкие листья в рот.

— Пожуем — увидим.


Конец второй книги


notes

Примечания


1


Por montanas y praderas — «По долинам и по взгорьям».

2


(исп.) Слушайте Повстанческое радио!

3


Здесь и далее — переводы из «Боливийского дневника» Че Гевары с изменениями, вызванными сюжетом книги

4


Так в дневнике и радиопереговорах называлась Гавана.

5


Малакку — глава общины.

6


Айлью — община у индейцев Анд.

7


Chico (исп) — мальчик, парень, тут — «мальчонка»; abuelete — старичок, дедунюшка.

8


Здесь и далее — переводы реальных документов ЦРУ и Госдепа с поправками, вызванными сюжетом книги

9


Советник президента США по национальной безопасности

10


Относительная влажность в процентах и температура в Фаренгейтах (примерно 36С)

11


Асадо — аргентинский способ жарки мяса на углях

12


Бац-шлеп (crack-thump) — метод определения расстояния до стрелка по времени между вспышкой выстрела и звуком удара пули о препятствие.

13


?Salto! — (исп) «Прыгай!»

14


?Una mil, dos mil, tres mil, cuatro mil! — Одна тысяча, две тысячи, три тысячи, четыре тысячи! (счет секунд до открытия парашюта)

15


Пожар на авианосце «Форрестол» 29 июля 1967 года обошелся США в 72 миллиона тогдашних долларов.

16


Мате-поро — сосуд-тыковка, бомбилья — серебряная трубочка для питья мате

17


Буроухий арасари

18


До свидания на польском и испанском.

19


В классических вестернах положительные герои носят белые шляпы.

20


Глазомерный чертеж с важнейшими объектами

21


Уханьский инцидент лета 1967 года — противостояние НОАК и хунвэйбинов, в котором армия отказалась подчиняться приказам Мао

22


Военный институт иностранных языков Министерства обороны США в Монтеррее, Калифорния

23


Краут — презрительная кличка немцев

24


Боливийский суп из всего, своего рода местный аналог «ирландского рагу»

25


Gooks on the trees! — «Гуки на деревьях!», стандартная вьетнамская бояка.

26


Мамако — Crax fasciolata, гололицый гокко, прославлен Джеральдом Даррелом под именем «Кутберт» в книге «Три билета до Эдвенчер»

27


Супай — бог смерти и подземного мира у инков

28


Че намекает на многочисленные заговорщические организации младших офицеров по всему миру.

29


Песни Иглесиаса и Джипси Кингс

30


Соответствует генерал-майору

31


Примерно такую программу осуществлял тот самый генерал Овандо, став президентом, только круче — он еще и национализировал собственность американской Gulf Oil

32


Проект выхода Боливии к Тихому океану — 16-километровая полоса вдоль границ Чили и Перу до порта Арика

33


План Бохана — такой микроскопический план Маршалла для Боливии; Corporacion Boliviana de Fomento — корпорация по развитию, заточенная на крупные инфраструктурные проекты.

34


Здесь и далее — перевод рассекреченных документов ЦРУ и Госдепартамента с изменениями, связанными с сюжетом книги

35


Грубое итальянское ругательство

36


«Еврейская голова» на идиш, в переносном смысле — «умник».

37


Гальего — чистокровный испанец, белый,

38


На тот момент — второе по старшинству звание в вооруженных силах Кубы. Выше только Фидель, Comandante-en-Jefe.

39


Крепость при входе в бухту Гаваны, где в январе 1959 года размещался штаб Че

40


Конь, жеребец — прозвище Фиделя.

41


Человек, практикующий сантерию.

42


Т. н. «Дело микрофракции».

43


G-2, хе-дос — управление разведки МВД Кубы

44


YPBF — государственная нефтедобывающая корпорация

45


Barbaroja — «рыжая борода», прозвище Мануэля Пинейро.

46


El Chino — Китаец

47


Statni Bezpecnost — госбезопасность Чехословакии

48


Я могу говорить по-английски, если это более удобно для вас

49


Буланжери — булочная, канкайери — маленький хозяйственный, патиссери — кондитерская, брассери — ресторанчик.

50


Перейти на страницу:

Похожие книги