Читаем Командир и штурман полностью

Действительно, на такой вопрос ответить было невозможно; то же касалось и ряда других предложенных им вопросов. Да они и не пытались на них ответить. Однако согласились, что на судне их держат не для того, чтобы они развлекались и демонстрировали мужскую красу в увольнении, а изучали профессию, и что их журналы (которые они захватили с собой) не отличаются ни точностью, ни полнотой или регулярностью и что судовой кот делал бы записи аккуратнее. В будущем они будут обращать самое большое внимание на наблюдения и счисления координат мистером Маршаллом, ежедневно вместе с ним отмечая на карте местоположение судна; никто из них не вправе сдавать лейтенантский экзамен, не говоря о получении командной должности («Да простит меня Господь!» – произнес про себя Джек Обри), будучи невеждой, который не способен быстро определить координаты своего судна с точностью хотя бы до минуты. Кроме того, каждую субботу они должны будут показывать свои дневники, аккуратно и четко заполненные.

– Надеюсь, писать вы еще не разучились? Иначе вам придется пойти в обучение к писарю.

Они закивали головами: да, сэр, они в этом уверены, они постараются. Но капитан, похоже, не был в этом убежден, он велел им сесть на рундук, достать перья, листы бумаги, передать ему вон ту книгу, которая великолепно подойдет для диктовки.

Вот как получилось, что Стивен, расположившийся в тиши своего лазарета, чтобы поразмыслить о недуге пациента со слабым наполнением пульса, услышал голос Джека, неестественно медленный и какой-то зловещий, который проникал с палубы вместе со свежим воздухом через вентиляционную отдушину.

– Квартердек военного корабля можно, по справедливости, считать национальной школой обучения значительной части нашей молодежи. Именно здесь молодые люди привыкают к дисциплине и обучаются всем интересным деталям службы. Пунктуальность, чистоплотность, добросовестность и быстрота – вот чему в ней регулярно обучают; здесь приобретают привычку к трезвости и даже самоотречению, которая не может не оказаться чрезвычайно полезной. Научившись повиноваться, они научатся и командовать.

«Так, так, так», – сказал про себя Стивен и тут же вспомнил о бедном, исхудалом матросе с заячьей губой, лежавшем рядом с ним на подвесной койке, – вчерашнем новобранце, с вахты правого борта.

– Сколько вам лет, Чеслин? – спросил он.

– Даже не знаю, сэр, – отвечал Чеслин с безразличием, к которому примешивалась толика нетерпения. – Думаю, лет тридцать или около того. – Последовала длительная пауза – Мне было пятнадцать, когда умер отец. Если поднапрячься, то я смог бы сосчитать количество урожаев, которые за это время собрал. Только мне никак не собраться с мыслями, сэр.

– Понятно. Слушай, Чеслин. Ты тяжело заболеешь, если не будешь есть. Я велю принести тебе супа, и ты должен его проглотить.

– Спасибо, сэр. Но я совсем не чувствую вкуса мяса. Да мне и не позволят его съесть.

– Зачем ты рассказал матросам о своем ремесле? Некоторое время Чеслин не отвечал, лишь тупо смотрел на доктора.

– Видно, пьян был. Ихний грог был жуть какой крепкий. Но никогда не думал, что они будут такие злые. Думал, что жители Карборо и его окрестностей не станут рассказывать о моем занятии.

В эту минуту засвистели к обеду, и жилая палуба – участок кубрика, отгороженный Стивеном с помощью парусинового экрана от лазарета, – наполнилась гвалтом голодных людей. Впрочем, гвалтом, имевшим известную закономерность: группа из восьми матросов устремлялась к своему участку, опускались подвесные столы, висевшие на бимсах. Появлялись деревянные миски с солониной (еще одно доказательство, что был четверг) и горохом, принесенные с камбуза, а также грог, приготовленный мистером Пуллингсом в ендове возле грот-мачты и бережно, словно святыня, доставленный вниз.

Перед Стивеном тотчас образовался коридор; он проходил мимо улыбающихся лиц и приветливых взглядов, заметил несколько человек, которым утром смазывал мазью спины. У них были удивительно веселые лица, в особенности у чернокожего Эдвардса, чьи белые зубы резко выделялись в полумраке; заботливые руки убрали с его дороги скамью; корабельного юнгу с силой крутанули вокруг своей оси, чтобы тот «не смел поворачиваться спиной к доктору – где твои гребаные манеры?». Добрые люди, такие приветливые лица, но они морят голодом Чеслина.

* * *

– У меня в лазарете имеется любопытный больной, – сказал Мэтьюрин, обращаясь к Джеймсу Диллону, с которым они коротали за портвейном свободное время. – Он умирает от истощения; вернее, умрет, если мне не удастся побороть его апатию.

– Как его зовут?

– Чеслин, у него заячья губа.

– Я его знаю. Работает на шкафуте, вахта правого борта. Ни рыба ни мясо.

– Неужто? А между тем в свое время он оказывал важные услуги мужчинам и женщинам.

– Какие именно?

– Он поедал их грехи.

– Господи помилуй!

– Вы пролили свое вино.

– Вы мне расскажете о нем? – спросил Диллон, вытирая лужицу портвейна.

Перейти на страницу:

Похожие книги