Читаем Командир и штурман полностью

– Погрузив на катер и баркас людей, вы в два счета захватите его. Поднимете шум, и конвойный корабль решит двинуть на помощь. Лавировать он не сможет, поэтому будет вынужден сделать поворот через фордевинд. Если же вы заставите сноу следовать курсом фордевинд, то я смогу пройти в образовавшийся промежуток и успею дать по кораблю противника пару залпов, прежде чем он сможет ответить. Может быть, заодно сумею сбить на сетти мачту. Эй, на палубе, – произнес капитан, лишь немного повысив голос. – Соблюдать тишину. Отправьте этих людей вниз, – приказал он, видя, что по носовому трапу на палубу, заслышав о предстоящем деле, лезут матросы. – Абордажную команду по местам. Лучше всего включить в нее всех наших негров. Рубаки они лихие, испанцы их боятся. Шлюп изготовится к бою без лишнего шума, каждый матрос знает свое место. Но все должны пока находиться внизу, пусть на палубе останется не больше дюжины. Мы должны походить на «купца». – Джек Обри перелез через край марса, белея ночной сорочкой, обмотанной вокруг головы. – Найтовы можно обрезать, но никаких других приготовлений, которые могут заметить, не производить.

– Как с койками, сэр?

– И то верно, черт бы меня побрал, – произнес Джек Обри, помолчав. – Надо будет поднять их как можно скорей, чтобы прикрыть борта. Но не разрешайте никому выходить на палубу до тех пор, пока абордажная партия не покинет шлюп. Главное – внезапность.

Внезапность, внезапность… Стивен подскочил на койке от крика: «Боевая тревога, сэр, боевая тревога!» Вокруг – беззвучно – кипела бурная деятельность. Матросы носились взад – вперед почти в полной темноте – не было видно ни зги, – лишь слышалось негромкое бряцание оружия, раздаваемого абордажникам, которые незаметно перелезали через обращенный к берегу борт и по двое – по трое спускались в шлюпки. Помощники боцмана шипели: «Приготовиться! Стоять по местам! Всем приготовиться!» Команды звучали приглушенно. Унтер – офицеры и старшины проверяли своих подчиненных, прикрикивая на судовых придурков (на шлюпе их было предостаточно), которым не терпелось узнать, что да почему. В полумраке слышался голос Джека Обри:

– Мистер Риккетс. Мистер Бабингтон.

– Сэр?

– Как только я дам знать, вы и марсовые сразу же подниметесь на мачты и тотчас поставите брамсели и прямые паруса.

– Есть, сэр.

Внезапность, изумление. Изумление полусонных вахтенных «Санта Лючии», разглядывавших бриг, приближавшийся к их судну: уж не намерен ли он присоединиться к ним?

– Это тот самый датчанин, который вечно жмется к берегу, – заключил Жан Визакр.

Их изумление достигло предела, когда из-за брига к ним помчались две шлюпки. Растерявшись в первое мгновение, французы тотчас пришли в себя: схватились за мушкеты, обнажили абордажные сабли и принялись развязывать найтовы, крепившие пушку. Но каждый из семерых действовал сам по себе, а времени у них было меньше минуты. Поэтому, когда орущие матросы с «Софи», зацепившись за переднюю и главную якорь – цепи, гроздьями полезли через борт, призовая команда встретила их лишь одним выстрелом из мушкета, двумя пистолетными хлопками и вялой попыткой дать отпор холодным оружием. Минуту спустя четверо самых ловких полезли по вантам, один бросился вниз, а двое лежали на палубе.

Ударом ноги распахнув дверь каюты, Диллон с яростью посмотрел на молодого помощника капитана капера и, направив на него тяжелый пистолет, спросил:

– Сдаетесь?

– Oui, monsieur[38], – дрожащим голосом отвечал юноша.

– На палубу, – приказал Диллон, мотнув головой. – Мерфи, Бассел, Томсон, Кинг, забить крышки люков. Да поживей! Дэвис, Чеймберс, Вуд, ставьте паруса. Эндрюз, выбрать кливер в доску.

Перейти на страницу:

Похожие книги