Читаем Комедии полностью

Ж ю л и. Это очень гадко! Я же не радуюсь, что вы здесь и что из вас не вышло императора.

Н а п о л е о н. Вы не поняли меня. Я готов выпить за вашу свободу. (Достает вино.)

Ж ю л и. У вас есть вино? Что же вы молчали? (Пьет.) Здесь все-таки лучше, чем в монастыре. Монастырь — это… (Складывает ладони, смиренно напевает молитву.) И так каждый день, каждый день…

Н а п о л е о н. Вы — уже актриса!..

Ж ю л и. Правда? А в Париже актрисы очень красивы?

Н а п о л е о н. Я давно не видал парижских красавиц.

Ж ю л и. Ну вспомните… Они много лучше меня? Только не врите, ваше высочество!

Н а п о л е о н. Вы очаровательны! (Берет Жюли за руку.)

Ж ю л и. Я просила смотреть, а не трогать. Я хочу выступить в водевиле.

Н а п о л е о н. О, водевиль — это незабываемо!

Ж ю л и (тянет его за рукав). Ну покажите, как они поют, танцуют. Вставайте, ваше высочество!

Н а п о л е о н. Но я не помню.

Ж ю л и. Вы сами говорили, что это незабываемо. Ну, вы же не в монастыре, ваше высочество.

Н а п о л е о н. Если вы непременно хотите… (Вспоминает.) Позвольте… Да… (Кокетливо придерживая полы сюртука, поет.)

Я кроткая служанка,


Я целый день тружусь.


Прибавьте мне работы,


И я не рассержусь.



Ж ю л и. Я боюсь, что у меня так смешно не выйдет. Ну еще, еще… А вы танцевать умеете?

Н а п о л е о н. Нет, этого я не могу.

Ж ю л и. Просидеть столько лет — и не захотеть потанцевать! Хотите вместе? Может быть, вам со мной скучно? Хорошо, я уйду. Сидите один, ваше высочество…

Н а п о л е о н. Жюли, останьтесь…

Ж ю л и. Танцуйте…

Н а п о л е о н. А что мне за это будет?

Ж ю л и. Что-нибудь да будет. Ну, ваше высочество!..


Наполеон начинает танцевать. Жюли становится напротив и подражает ему.

Входит  г о с п о ж а  М о н т о л о н, она вскрикивает и почти лишается сознания.


Г о с п о ж а  М о н т о л о н. Кто это? Откуда вы взяли эту девчонку? Два бокала! Вы с ней пили вино?

Ж ю л и. Точь-в-точь наша настоятельница в монастыре!

Г о с п о ж а  М о н т о л о н. Принц, что это значит?

Ж ю л и. Вы спрашивали, что вам за это будет? (Указывает на Монтолон.) Вот, пожалуйста. (Идет к двери.)

Н а п о л е о н. Эта девушка поливала цветы. (Берет лейку.) Вот и лейка с водой. (Протягивает лейку Жюли.)

Ж ю л и. Воду оставьте для нее… (Делает перед госпожой Монтолон реверанс и уходит.)

Г о с п о ж а  М о н т о л о н. Что это значит, принц?

Н а п о л е о н. В комнату заключенного впорхнула бабочка. Зачем вы ее прогнали?

Г о с п о ж а  М о н т о л о н. Бабочка? Вы эту тварь называете бабочкой?!

Н а п о л е о н. Это дочь надзирателя, скромная девушка, воспитанная в монастыре. Она из сострадания хотела развлечь меня.

Г о с п о ж а  М о н т о л о н. Больше это не повторится! Я буду охранять вас.

Н а п о л е о н. Меня и так охраняют две роты солдат. Довольно! (Кричит.) Генерал! Генерал! (Убегает.)

Г о с п о ж а  М о н т о л о н. Не смейте звать моего мужа! (Падает в кресло и подносит платок к глазам.)


Н а п о л е о н  вводит  г е н е р а л а  М о н т о л о н а.


М о н т о л о н. Что с вами? Что с ней?

Н а п о л е о н. Нервический припадок. Прежде всего — покой. Надо лечь в постель дня на два, на три, даже на четыре дня.

Г о с п о ж а  М о н т о л о н. Если бы вы знали, как я ценю ваше участие…

Н а п о л е о н. Покой и присмотр!

М о н т о л о н. Пойдем, мой страусик. (Уходит, уводя жену.)

Н а п о л е о н. Шарль!


Ш а р л ь  входит.


По-видимому, госпожа Гордон сегодня не приедет.

Ш а р л ь. Госпожа Гордон здесь. Она ждет, пока вы останетесь одни.

Н а п о л е о н. Проси же, проси ее скорей.


Ш а р л ь  убегает. Входит  Э л е о н о р а  Г о р д о н.


Элеонора…

Г о р д о н. Принц!


Объятия.


Н а п о л е о н. Говорите же мне о себе, о Франции, о свободе!

Г о р д о н. Я могу говорить только о вашей свободе, принц. Как часто я мечтала первой ворваться в крепость, приставить пистолет к груди коменданта и распахнуть двери вашей тюрьмы. Но… это невозможно! Принц, вы должны бежать!

Н а п о л е о н. Бежать! Нет. Меня караулят две роты солдат. Нет-нет!

Г о р д о н. Неужели заточение сломило вас? Вспомните: вы — наследник императора Наполеона!

Н а п о л е о н. Я помню… Но если меня стерегут? Надзиратели… прислуга…

Г о р д о н (продолжая «заклинать»). Придет день, когда вы вступите в Париж победителем… Красивейшие девушки будут осыпать ваш путь цветами…

Н а п о л е о н (вскакивает). Я согласен! А если меня опять поймают? (Садится.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»

Работа над пьесой и спектаклем «Список благодеяний» Ю. Олеши и Вс. Мейерхольда пришлась на годы «великого перелома» (1929–1931). В книге рассказана история замысла Олеши и многочисленные цензурные приключения вещи, в результате которых смысл пьесы существенно изменился. Важнейшую часть книги составляют обнаруженные в архиве Олеши черновые варианты и ранняя редакция «Списка» (первоначально «Исповедь»), а также уникальные материалы архива Мейерхольда, дающие возможность оценить новаторство его режиссерской технологии. Публикуются также стенограммы общественных диспутов вокруг «Списка благодеяний», накал которых сравним со спорами в связи с «Днями Турбиных» М. А. Булгакова во МХАТе. Совместная работа двух замечательных художников позволяет автору коснуться ряда центральных мировоззренческих вопросов российской интеллигенции на рубеже эпох.

Виолетта Владимировна Гудкова

Критика / Научная литература / Стихи и поэзия / Документальное / Драматургия
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза