Читаем Комедии полностью

Г о с п о ж а  М о н т о л о н. Вам действительно лучше остаться одному. (Идет к двери, но возвращается.) Нет, я не хочу сердиться. (Целует Наполеона.) До вечера…

Н а п о л е о н. Что?

Г о с п о ж а  М о н т о л о н. До вечера!.. (Уходит.)

Н а п о л е о н. Шарль! (Набивает и закуривает трубку.)


Входит  Ш а р л ь. На одну его руку надет сапог, в другой — щетка.


Ш а р л ь. Простите, ваше высочество. Я за работой.

Н а п о л е о н. Шарль! Нельзя ли убить эту женщину?

Ш а р л ь (спокойно). Какую, ваше высочество?

Н а п о л е о н. Черт! Здесь одна, одна женщина!

Ш а р л ь. Ваше высочество! Когда их много, еще хуже.

Н а п о л е о н. Быть запертым в этой тюрьме почти шесть лет!

Ш а р л ь. Не угодно ли совершить прогулку?

Н а п о л е о н. Каждый день кружиться верхом во дворе крепости, выслушивать сны генерала, каждый день видеть, ах, если бы только видеть эту женщину! Шарль, как ты думаешь, сколько ей лет?

Ш а р л ь. Ваше высочество могли это определить точнее моего. (Отходит в сторону и чистит сапог.)

Н а п о л е о н (вяло садится и перебрасывает ноги через ручку кресла). Крепость Гам… Я осужден… Но тебя оправдали. Почему же ты не хочешь жить на свободе?

Ш а р л ь. Видите ли, ваше (плюет на сапог) высочество… Во-первых, из преданности… а во-вторых, когда вас поса… то есть когда вы изволили сесть в тюрьму, я искал места. Наружность моя, конечно, нравилась, манеры — тоже, но как только узнавали, у кого я служил раньше, так сейчас же отказывали.

Н а п о л е о н. Когда я буду у власти, они мне за это заплатят.

Ш а р л ь. Почему же вам? Прикажите, чтобы они мне заплатили.


В углу что-то щелкнуло.


Н а п о л е о н. Что это?

Ш а р л ь. Мышеловка.


Приносит из угла мышеловку.


Вот попался. Мышонок, а тоже с усами!

Н а п о л е о н. Почему — тоже?

Ш а р л ь. Разве я сказал — тоже? Помилуйте, какое же может быть сравнение?

Н а п о л е о н (глубокомысленно). Мышеловка здесь — это тюрьма в тюрьме. Шарль, ты запоминаешь мои слова?

Ш а р л ь. Запоминаю, ваше высочество.

Н а п о л е о н (указывая на мышеловку). Вы свободны! Шарль, верни ему свободу! Нет, постой! Ты его выпустишь в комнате графини. Она их боится.


Ш а р л ь  уходит. Наполеон садится к столу, берет перо.


На месте короля я запретил бы печатать мои статьи. Автор — защитник бедных, да еще заключенный, всегда располагает. Принц — демократ — это обаятельно!


В дверь стучат.


(Не оглядываясь, сердито.) Войдите.


Входит  Ж ю л и  с лейкой в руках.


Ж ю л и. Разрешите, я полью цветы…

Н а п о л е о н (не оборачиваясь). Да-да…


Жюли, поливая цветы, все время пытается разглядеть принца. Вода льется на пол.


Вы льете мимо…

Ж ю л и. Простите…


Наполеон оборачивается.


Н а п о л е о н. Обычно цветы поливала старая служанка…

Ж ю л и. Если вам угодно, я ее пришлю.

Н а п о л е о н. Нет-нет, пожалуйста, не надо.


Смотрят друг на друга.


Ж ю л и. Скажите, в этой крепости заключен только один принц?

Н а п о л е о н. А сколько принцев вы ожидали здесь найти?

Ж ю л и. Так это вы, да? Принц Наполеон, который хотел стать императором?

Н а п о л е о н. К вашим услугам.

Ж ю л и. Но вы совершенно не такой, как я представляла…

Н а п о л е о н. Что же, я лучше или хуже?

Ж ю л и. Гораздо, гораздо хуже.

Н а п о л е о н. Благодарю вас.

Ж ю л и. Пожалуйста, не обижайтесь. Но согласитесь сами, что, во-первых, принц должен быть военным, а во-вторых, молодым. Король, тот может быть и стариком, с короля нечего спрашивать, но принц… Простите меня, я говорю ужасные глупости.

Н а п о л е о н. Вы очаровательны.

Ж ю л и. Так вы племянник императора? Шутка сказать! Вас надо называть ваше высочество? Да?

Н а п о л е о н. Лучше скажите, как зовут вас?

Ж ю л и. Жюли. Я дочь старшего надзирателя этой крепости. Только смотрите, не выдавайте, а то отец мне задаст такие цветы… Ваше высочество! Вы здесь скучаете?

Н а п о л е о н. О, сейчас нисколько!

Ж ю л и. Еще бы, со мной никто не скучает! Что вы стоите? Садитесь, ваше высочество. (Садится на край стола.) Вас сюда за что посадили?

Н а п о л е о н. Я хотел сделать Францию счастливой.

Ж ю л и. Ну, за это, может быть, и следует! А меня — только за то, что я убежала из монастыря. Я целый год была в монастыре.

Н а п о л е о н. Куда же вы бежали?

Ж ю л и (таинственно). В Париж… В театр… Но по дороге меня поймали и привезли сюда, к отцу. Все равно я опять убегу и стану актрисой. Вы тоже не отчаивайтесь!

Н а п о л е о н. Жюли, я счастлив, что вы здесь!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»

Работа над пьесой и спектаклем «Список благодеяний» Ю. Олеши и Вс. Мейерхольда пришлась на годы «великого перелома» (1929–1931). В книге рассказана история замысла Олеши и многочисленные цензурные приключения вещи, в результате которых смысл пьесы существенно изменился. Важнейшую часть книги составляют обнаруженные в архиве Олеши черновые варианты и ранняя редакция «Списка» (первоначально «Исповедь»), а также уникальные материалы архива Мейерхольда, дающие возможность оценить новаторство его режиссерской технологии. Публикуются также стенограммы общественных диспутов вокруг «Списка благодеяний», накал которых сравним со спорами в связи с «Днями Турбиных» М. А. Булгакова во МХАТе. Совместная работа двух замечательных художников позволяет автору коснуться ряда центральных мировоззренческих вопросов российской интеллигенции на рубеже эпох.

Виолетта Владимировна Гудкова

Критика / Научная литература / Стихи и поэзия / Документальное / Драматургия
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза