Читаем Комедии полностью

Н а п о л е о н. Опять? Нет-нет, я не принимаю! Я болен, я уехал.

Ф л е р и. Но сегодня госпожа Монтолон выглядят необычно. И с нею молодой человек.

Н а п о л е о н. Молодой человек? Тогда, пожалуй, просите.


Флери открывает дверь, пропускает в кабинет  г о с п о ж у  М о н т о л о н, одетую в черное, и  м о л о д о г о  ч е л о в е к а  лет двадцати с пробивающимися бакенбардами. Из своего сюртука молодой человек насколько вырос. Ф л е р и  уходит.


Г о с п о ж а  М о н т о л о н (на пороге, молодому человеку). Постарайся казаться маленьким.

Н а п о л е о н. Дорогая графиня…

Г о с п о ж а  М о н т о л о н. Господин президент! Я решила отказаться от всех светских удовольствий ради воспитания этого ребенка.

Н а п о л е о н. Графиня, вы — святая!

Г о с п о ж а  М о н т о л о н. Но мой муж до сих пор не получил назначения… Наши средства так скудны, а воспитание мальчика требует расходов…

Н а п о л е о н (передавая деньги). О, я вас понимаю! (Молодому человеку.) Молодой человек! Ваша судьба в прекрасных руках! Старайтесь быть послушным и выполнять все желания графини.

М о л о д о й  ч е л о в е к (баритоном). Я уже выполняю.

Г о с п о ж а  М о н т о л о н. Жорж, благодари господина президента и проводи меня, маленький.


Жорж кланяется и уходит за графиней. Входит  Ф л е р и.


Н а п о л е о н (вздох облегчения). Флери, прикажите выдавать ежемесячное пособие этому юному негодяю. Кто там еще?

Ф л е р и. Господин, называющий себя вашим сподвижником по высадке в Булони.

Н а п о л е о н. Гнать!

Ф л е р и. Его выгоняли четыре раза. Он пришел в пятый.

Н а п о л е о н. Впустите его, Флери. И останьтесь сами.


Флери открывает дверь. Входит  Р а п а л л о.


Р а п а л л о. Господин президент не узнает меня? Мое имя Рапалло. Я одолжил вам триста тысяч франков на экспедицию в Булонь.

Н а п о л е о н. Что же вы хотите?

Р а п а л л о. Получить долг.

Н а п о л е о н (пожимая руку Рапалло). Дорогой сеньор Рапалло! Но это было так давно! И экспедиция не удалась… И… и я обещал уплатить, когда стану императором…

Р а п а л л о. Если не желает платить президент, то с императора мне не получить и подавно.

Н а п о л е о н. Постоите! Те деньги вы достали нечестным путем.

Р а п а л л о. В вашем заемном письме об этом не сказано.

Н а п о л е о н. Вы его храните?

Р а п а л л о. Как зеницу ока.


Наполеон и Флери переглядываются.


Ф л е р и. Разрешите? (Берет Рапалло за горло.) Выкладывайте заемное письмо принца!

Р а п а л л о. Письмо не со мной. Я знал, к кому шел.

Ф л е р и. В таком случае, вы арестованы!

Н а п о л е о н (звонит). Где мое письмо?

Р а п а л л о. В редакции одной из республиканских газет. И если я лично его сегодня не возьму, письмо завтра будет опубликовано.

Ф л е р и (отпуская Рапалло). Вы итальянец?

Р а п а л л о. Да.

Ф л е р и. Жаль. Нам бы такого человека!


Входит  Ш а р л ь.


Н а п о л е о н. Но мне нечем платить! О, платить! Каждый день, каждый час! Платить за все! У меня нет денег!

Р а п а л л о. Я согласен взять векселя, но первый взнос сегодня.

Н а п о л е о н. Шарль, сколько у нас денег?

Ш а р л ь (вынимая из бюро шкатулку). Двадцать пять тысяч франков.

Н а п о л е о н. Отдай этому господину.

Ш а р л ь. Это же наше последние деньги! Разрешите по крайней мере я возьму свое жалованье. (Берет несколько кредиток, остальное вручает Рапалло и уходит.)

Р а п а л л о. Здесь мало.

Н а п о л е о н. Вы дьявол! (Отстегивает цепочку от часов.) Вы дьявол! (Бросает цепочку Рапалло.) Вот цепочка с фамильными бриллиантами Бонапарта.

Р а п а л л о (смотрит на свет). Желтая вода!

Ф л е р и. Значит, завтра вы принесете сюда письмо и обменяете его на векселя?

Р а п а л л о. Сюда? О нет. Место обмена я назначу сам. (Кланяется, уходит.)

Н а п о л е о н (мечтательно). Какой мошенник!

Ф л е р и (восторженно). Какой негодяй!


Входит  Ш а р л ь.


Ш а р л ь. Письмо от госпожи Гордон. Посланный ждет ответа.

Н а п о л е о н (берет письмо). Гордон… Гордон… Ах да! (Читает.) Она больна… и просит помощи… Жаль, но ответа не будет.

Ш а р л ь. Ваше высочество! Но это госпожа Гордон…

Н а п о л е о н. У меня нет денег.

Ш а р л ь. Но это Элеонора Гордон… Она пыталась спасти вас в Страсбурге, она помогала нам в Булони, она навещала вас в тюрьме.

Н а п о л е о н. У меня ничего нет…

Ш а р л ь. Она пела для вас, ваше высочество! Господин Флери…


Перейти на страницу:

Похожие книги

Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»

Работа над пьесой и спектаклем «Список благодеяний» Ю. Олеши и Вс. Мейерхольда пришлась на годы «великого перелома» (1929–1931). В книге рассказана история замысла Олеши и многочисленные цензурные приключения вещи, в результате которых смысл пьесы существенно изменился. Важнейшую часть книги составляют обнаруженные в архиве Олеши черновые варианты и ранняя редакция «Списка» (первоначально «Исповедь»), а также уникальные материалы архива Мейерхольда, дающие возможность оценить новаторство его режиссерской технологии. Публикуются также стенограммы общественных диспутов вокруг «Списка благодеяний», накал которых сравним со спорами в связи с «Днями Турбиных» М. А. Булгакова во МХАТе. Совместная работа двух замечательных художников позволяет автору коснуться ряда центральных мировоззренческих вопросов российской интеллигенции на рубеже эпох.

Виолетта Владимировна Гудкова

Критика / Научная литература / Стихи и поэзия / Документальное / Драматургия
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза