Читаем Комедии полностью

П а в е л  И в а н о в и ч. «Якорь»! Здесь Николай про эту Ольгу такой жути наговорил… Может, мы рано затревожились?

П р а с к о в ь я  И в а н о в н а. А все-таки надо бы к ней в корзину заглянуть.

А н д р е й  С т е п а н о в и ч. Это зачем?

П р а с к о в ь я  И в а н о в н а. По вещам даже неизвестных утопленников узнают. По вещам мы сразу — кто она — догадаемся. Пойдем, Паша.

П а в е л  И в а н о в и ч. Пойдем. Только бы нам цели грабежа не приписали. Товарищ Застрелихин, будь свидетелем.


М а к а р о в ы  уходят во внутреннюю дверь, М и ш а — за ними.


А н д р е й  С т е п а н о в и ч. Глупые люди… А ведь могут, могут жить по-человечески. И не мешало бы заскочить сюда какому-нибудь очеркисту. Да нет, мелко, скажет — обыденщина… Оля — писательница! Придумают!.. А почему нет? Пускай будет писательница! Да, ваши портреты пишет, прихорашивайтесь!


Входят  П а в е л  И в а н о в и, М и ш а, П р а с к о в ь я  И в а н о в н а. Она держит в вытянутой руке две тетрадки.


П р а с к о в ь я  И в а н о в н а. Вот! Тетрадки. Сверху лежали, а дальше насквозь книжки!

А н д р е й  С т е п а н о в и ч. Корзина с книжками? У домработницы? (Павлу Ивановичу.) А ну, погляди.

П а в е л  И в а н о в и ч (читает на обложке тетради). «Алгебра».

П р а с к о в ь я  И в а н о в н а. Может быть, это еще не про нас.

П а в е л  И в а н о в и ч (читает на обложке второй тетради). «Анализ бесконечно малых величин».

А н д р е й  С т е п а н о в и ч (строго). Что?

П а в е л  И в а н о в и ч (робко). «Анализ бесконечно малых величин».

А н д р е й  С т е п а н о в и ч. Ага! Дождались! (Берет из рук Павла Ивановича тетрадку.)

П р а с к о в ь я  И в а н о в н а. Объясните вы мне своими словами.

А н д р е й  С т е п а н о в и ч (грозно). Анализ. Вы понимаете, что это значит?

П а в е л  И в а н о в и ч. Это значит — все наружу. Полное расследование.

А н д р е й  С т е п а н о в и ч. Так. Кого расследование? Кому расследование?

П а в е л  И в а н о в и ч. Малым величинам.

А н д р е й  С т е п а н о в и ч. А вы какая величина?

П а в е л  И в а н о в и ч. Малая.

А н д р е й  С т е п а н о в и ч (Мише). А ты?

М и ш а. Сами знаете.

А н д р е й  С т е п а н о в и ч (Прасковье Ивановне). А вы?

П р а с к о в ь я  И в а н о в н а. Я никакая не величина. Да вы в тетрадку загляните, может, про меня пропущено.

А н д р е й  С т е п а н о в и ч (открывает тетрадь и, как бы разбирая почерк, импровизирует). «Моя задача — вскрыть язвы нашего быта…».

П а в е л  И в а н о в и ч. Нет, про тебя не пропущено!

А н д р е й  С т е п а н о в и ч (продолжая импровизацию). «По поручению издательства я поступила в один дом под видом домработницы…». (Оглядывается.) Но мы этого читать не имеем права. Еще войдет кто… Кладите на место.


П р а с к о в ь я  И в а н о в н а  берет тетрадки и, держа их, как нечто опасное, уносит.


П а в е л  И в а н о в и ч. Зачем же над нами анализ производить? Все мы служащие, все работаем…

А н д р е й  С т е п а н о в и ч. Думаете, отслужил семь часов и ладно? Ошибаетесь. Теперь этого маловато. Потрудитесь стать порядочным человеком. Научитесь и дома жить прилично.

П а в е л  И в а н о в и ч. А когда же тогда отдыхать?

А н д р е й  С т е п а н о в и ч. Вот за такие слова в литературу и попадают.


Входит  П р а с к о в ь я  И в а н о в н а.


П а в е л  И в а н о в и ч. Я понимаю, что жить надо прилично, я бы и сам давно начал. А соседи? Разве они поддержат? Зачем же мне одному надрываться?

П р а с к о в ь я  И в а н о в н а. А я думаю, что в печати большого страха нет.

М и ш а. Страха, конечно, нет, а срам выйти может. Попасть в печать — иногда хуже, чем в милицию. (Уходит.)

П р а с к о в ь я  И в а н о в н а. А не может случиться, что в газете или где там нас похвалят?

П а в е л  И в а н о в и ч. Возможно, и похвалят, только я не могу догадаться — за что. Вы, товарищи, обегите жильцов и скажите, чтобы они хоть временно себя не проявляли. Пресса на дому… И шут ее знает, еще под каким углом она на тебя взглянет? А вдруг под острым? А тут, как нарочно, управдом ногу себе поломал, а я, сирота, заменить его согласился!


Входит  С е р г е й  С е р г е е в и ч  Г р и ф е л е в.


С е р г е й  С е р г е е в и ч. Я к вам, Павел Иванович.

П а в е л  И в а н о в и ч. Сергей Сергеевич, вы про нашу домработницу слышали?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»

Работа над пьесой и спектаклем «Список благодеяний» Ю. Олеши и Вс. Мейерхольда пришлась на годы «великого перелома» (1929–1931). В книге рассказана история замысла Олеши и многочисленные цензурные приключения вещи, в результате которых смысл пьесы существенно изменился. Важнейшую часть книги составляют обнаруженные в архиве Олеши черновые варианты и ранняя редакция «Списка» (первоначально «Исповедь»), а также уникальные материалы архива Мейерхольда, дающие возможность оценить новаторство его режиссерской технологии. Публикуются также стенограммы общественных диспутов вокруг «Списка благодеяний», накал которых сравним со спорами в связи с «Днями Турбиных» М. А. Булгакова во МХАТе. Совместная работа двух замечательных художников позволяет автору коснуться ряда центральных мировоззренческих вопросов российской интеллигенции на рубеже эпох.

Виолетта Владимировна Гудкова

Критика / Научная литература / Стихи и поэзия / Документальное / Драматургия
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза