Р е б и к о в. Постой, Юля. Мы хотим, чтобы вы нам… поверили, Борис Семенович. Мы тоже… кое в чем разбираемся. И считаем, что эта пьеса нужна театру… Мы все поможем автору, мы будем с ним работать, мы…
Х о д у н о в. Слушайте меня, вы же дети, — какой он автор? Он куровод! Он привез на выставку механических цыплят, — при чем тут мы? Это все штучки Бережковой! Она баламутит весь театр и вас в том числе. Нас же закроют на второй день! Что тогда? Соберемся все вместе и организуем кружок «Умелые руки» под руководством тети Капы? Идите и… не мешайте мне работать.
Ю л я. Дело вовсе не в том, Борис Семенович, что автор зоотехник, или, как вы говорите, куровод. Он написал хорошую пьесу, честное слово!
К о л ь ч у г и н. А вот ваши так называемые драматурги…
Х о д у н о в. Слушайте, Кольчугин, вы мне эту «бережковщину» бросьте! Вы стали слишком много говорить. Если об этом узнает Аристарх Витальевич…
Р е б и к о в. И пусть знает! Давно пора.
Ю л я. Об этом все знают, кроме него. И не только Кольчугин, все в театре говорят, что…
Х о д у н о в. Тшшш! Галя, закройте двери! Без массовых сцен у меня в кабинете. Идите к себе, товарищи, посовещайтесь…
Л е д е н ц о в а. Мы не хотим совещаться, мы хотим… играть.
Х о д у н о в. Нельзя играть, не посовещавшись. Посовещайтесь и пришлите мне готовую резолюцию.
Р е б и к о в. Нам не нужны резолюции, нам нужна пьеса.
Х о д у н о в. А кто принимает пьесы без резолюции? Кто? На что я буду опираться — на ваши воспаленные реплики? Я должен опираться на до-ку-мент! И наконец, что вы все от меня хотите? При чем тут я? Есть главный режиссер — идите к нему!
Л е д е н ц о в а. А он посылает к вам. Он говорит, что вы… решаете.
Х о д у н о в. Я? Я решаю? Я даже не директор. Я исполняющий обязанности, я — и. о. А вы знаете, что значит в нашем театре и. о.? Это значит — инфаркт обеспечен. Все!!! Будьте здоровы!
Р е б и к о в. Идем, товарищи, все ясно. С дирекцией мы не договоримся. Пошли!
Х о д у н о в. Идите, идите.
В чем дело, Дуся? Почему вы врываетесь ко мне без стука?
Д у с я. Простите, я… я… думала, что здесь Зигфрид.
Х о д у н о в. Зигфрид занят. Он читает по складам афишу. Что вы хотите? Забрать посуду? Получить пропуск? Говорите быстро, мне надоела неизвестность.
Д у с я. Можно, Борис Семенович, я это тут… на столе оставлю?
Х о д у н о в. Что это такое?
Д у с я. Это для Зигфрида. Он… еще не завтракал.
Х о д у н о в. Слушайте, Дуся, у вашего Зигфрида такая успеваемость, что его можно оставить не только без завтрака — без обеда, без ужина.
Д у с я. Борис Семенович, вы не сердитесь, ведь он еще совсем мальчик. Он непривычный к театру.
Х о д у н о в. Мальчик? Тогда купите ему, Дуся, велосипед, и пускай катается у вас во дворе. Мне он не нужен. Слушайте, Дуся, наш театр переходит на групповые пропуска. Соберите всех ваших родственников, всех соседей, я им дам шесть рядов и половину яруса, только пригоните их на «Лучше поздно, чем никогда».
Д у с я. Они уже смотрели.
Х о д у н о в. Посмотрят еще раз.
Д у с я. Нет! Я предлагала, а они сопротивляются. Говорят — лучше никогда, чем еще раз.
Х о д у н о в. Принесите нарзан!
Д у с я. Нет у меня нарзана — кончился!
Х о д у н о в
Подождите, сейчас проверю.
З и г ф р и д. Я… Вот газета. А что?
Х о д у н о в. Слушайте, Зигфрид, вы же безграмотный человек. Я начинаю думать, что вы опоздали поступить в семилетку и решили устроиться в театр. Над нами же смеется весь город. Встаньте на стул и прочтите вслух, что вы написали.
З и г ф р и д. Зачем на стул? Я так прочитаю.
Х о д у н о в. Нет, встаньте на стул. Я хочу, чтобы вы стояли передо мной во весь рост, живым укором. Чтобы я видел, каким нулем я заполнил штатную единицу. Читайте.
З и г ф р и д