С ума вы сошли, господа мои? Опомнитесь! Где ваш разум, где пристойность и совесть? В такой поздний час гогочете, точно пьяные сапожники, расселись тут, как в пивной, и горланите площадные песни! Неужели у вас нет уважения к госпоже и к ее дому, нет простого такта?..
Сэр ТобиНет уж, сударь, что-что, а такт мы в песнях соблюдаем. И вообще заткнитесь.
МальволиоСэр Тоби, я вынужден говорить с вами без обиняков. Графиня велела передать, что она дает вам приют как своему родственнику, но не потерпит у себя никаких безобразий. Если вы способны расстаться с распутством, ее дом к вашим услугам; если предпочитаете расстаться с ней, она охотно с вами попрощается.
Сэр Тоби«Прощай, о милая, настал разлуки час…»
МарияДорогой сэр Тоби, не надо!
Шут«Мутнеет взгляд полузакрытых глаз…»
МальволиоАх так?
Сэр Тоби«Но не умру я, нет!»
Шут«Ты тут соврал, сосед!»
МальволиоНечего сказать, благородное поведение!
Сэр Тоби«Я прогоню его!»
Шут«Вот будет торжество!»
Сэр Тоби«Я прогоню его немедленно, друзья!»
Шут«Вы струсите, вы струсите, уверен я».
Сэр ТобиСбился с такта, сударь: теперь врешь ты. – А ты что за птица? Дворецкий какой-то! Думаешь, если ты такой уж святой, так на свете больше не будет ни пирогов, ни хмельного пива?
ШутКлянусь святой Анной, имбирное пиво тоже недурно обжигает глотку!
Сэр ТобиИ то верно. – А ты, сударь, отправляйся-ка восвояси, сними свою цепь и начисти ее как следует. [25] – Мария, принеси вина.
МальволиоЕсли бы вы хоть немного дорожили расположением госпожи, уважаемая Мэри, вы не стали бы потакать такой безнравственности. Клянусь этой рукой, графине будет обо всем доложено.
Проваливай-проваливай, лопоухий!
Сэр ЭндрюВот была бы потеха – вызвать его на поединок, а самому не прийти и оставить его в дураках! Это вроде как выпить на пустой желудок!
Сэр ТобиА ты попробуй вызови: я напишу за тебя вызов или, если хочешь, изложу твое негодование устно.
МарияМиленький сэр Тоби, будьте сегодня вечером благоразумны: госпожа места себе не находит после нынешней беседы с этим герцогским юнцом. А уж с мосье Мальволио я сама разделаюсь. Если я не сумею одурачить его и сделать всеобщим посмешищем, значит, я уж такая круглая дура, что и в собственную постель не смогу улечься. Я его насквозь вижу, будьте спокойны.
Сэр ТобиА ну, а ну, расскажи и нам, что ты о нем знаешь.
МарияПонимаете, сударь, он иногда смахивает на пуританина.
Сэр ЭндрюЕсли бы я этому поверил, то избил бы его как собаку.
Сэр ТобиТолько за то, что он пуританин? Нечего сказать, основательный резон!
Сэр ЭндрюНу, резону у меня, может, и нет, но других оснований предостаточно.
МарияДа какой он, к черту, пуританин! Ни рыба ни мясо, подлиза, надутый осел! Зубрит с чужого голоса правила хорошего тона и сыплет их пригоршнями. Лопается от самодовольства и так уверился в собственном совершенстве, что воображает, будто стоит женщине на него взглянуть, как она тут же и влюбится. Вот на этой его слабой струнке я сыграю и так отомщу, что он света невзвидит.
Сэр ТобиА что ты сделаешь?
МарияЯ подкину ему невразумительное любовное послание и так опишу его икры, бороду, походку, выражение глаз, лоб и цвет лица, что он обязательно узнает свой портрет. Я умею подражать почерку графини, вашей племянницы, до того точно, что, если нам попадается какая-нибудь забытая записка, мы с госпожой и сами не можем разобрать, кто из нас ее писал.
Сэр ТобиОтлично! Я уже чую, в чем дело.
Сэр ЭндрюКажется, и я унюхал.
Сэр ТобиОн решит, что записку написала моя племянница и что она в него влюбилась.
МарияВот-вот, на эту лошадку я и собираюсь поставить.
Сэр ЭндрюИ твоя лошадь превратит его в осла.
МарияИ в какого осла!
Сэр ЭндрюЗамечательно!
МарияПозабавимся на славу! Будьте спокойны, это лекарство его проймет! Я спрячу вас обоих и шута в придачу где-нибудь поблизости, так что вы воочию увидите действие моего зелья. А пока что – спать, и пусть вам приснится эта потеха. Спокойной ночи.
Спокойной ночи, Пентезилея [26] .
Сэр ЭндрюСлавная девчонка, провалиться мне на месте!
Сэр ТобиДа, гончая чистых кровей и к тому же обожает меня. Но дело не в этом.
Сэр ЭндрюМеня одна тоже обожала.
Сэр ТобиПошли спать, рыцарь. Придется тебе еще раз послать за деньгами.
Сэр ЭндрюЕсли я не подцеплю вашей племянницы, плохи мои дела.
Сэр ТобиПосылай за деньгами, рыцарь. Если она в конце концов не станет твоей, можешь называть меня кургузым мерином.
Сэр ЭндрюЯ не я, если не назову. А уж там как хотите.
Сэр Тоби Ну идем, идем, я приготовлю жженку. Ложиться спать уже поздно. Идем, рыцарь, идем.